Бесноватая кликуша-украинофобка varjag_2007 (если это действительно женщина, а не коллектив авторов) нашла украинский текст, написанный максимовичевкой (старым алфавитом, разработанным в 1827 г.) и радуется.

Посмотрим на внимательнее на один отрывок.



Справа тот же текст современным украинским алфавитом.



Тарасъ Шевченко,Тарас Шевченко,
найбôльшій поетъ Украины-Руси,найбільший поет України-Русі,
родивъ ся дня 25. лютого 1814 рокуродився лютого 25 дня 1814 року
въ селѣ Моринцяхъ,в селі Моринцях,
кіѣвскои ґуберніи, на Украинѣ.Київської ґубернії, на Україні.
Єго отець, Григорій,Його отець, Григорій,
бувъ селяниномъ-ґосподаремъ.був селянином-господарем.
Вôдъ дѣда Тарасового,Від діда Тарасового
що бувъ шевцемъщо був шевцем,
стала звати ся цѣла родинастала зватися ціла родина
Шевченками, хочь дѣдъШевченками, хоч дід
звавъ ся Грушѣвскій.звався Грушевський.
Родичѣ Шевченка були крѣпаками,Родичі Шевченка були кріпаками,
т. є. пôдданными,тобто підданими,
що робили панщину,що робили панщину,
котру в Россіи знесли къ 1861. року.котру в Росії знесли до 1861 року.



(Курсивом выделены слова, которые можно считать не относящимися к современному украинскому литературному языку. Подчеркнуты слова, о которых см. ниже).



Во-первых, о правописании. Текст слева написан максимовичевкой — украинским алфавитом, созданным в 1827 г. Михаилом Максимовичем. Этот алфавит разработан на этимологической основе (т.е. с опорой на историю языка), хотя и фонетический принцип кое-где проявляется, например в слове «родичѣ», где конечный ять передает мягкость предшествующего «ч» (украинское «родичі», а не «родичи») и никак не обусловлен этимологически.
Вот таблица, составленная самим Максимовичем, где он свое правописание сравнивает с правописанием «выговорным». Таблица содержится в письме Основьяненко, озаглавленном «О правописании малороссийского языка» (1841 г., взято из 3-го тома собрания сочинений 1880 г., с. 332). Любителям мастурбировать на слово «малороссийский» советую обратить внимание на то, что письмо написано на русском литературном языке того времени.

Как видим, "ô" и «ѣ» передают современное украинское «і» разного происхождения. Что касается различения «ы» и «и» в максимовичевке, то оно основано на этимологии и к концу XIX в., когда был издан этот «Кобзарь», уже утратило актуальность.



Теперь о словах.



1. «Отець» вместо более привычного «батько».
Это украинское слово, которое в словаре дается с пометами «возвышенное» или «диалектное» (Словник української мови. Т. 5. ― К., 1974. ― с. 804). Есть и примеры его употребления в литературе:
Перед ним, на столику лежить, лист від вітця. (І. Франко. Твори. Т. 8. ― К., 1952. ― с. 122)
І твій отець Гвинтівку взяв на плечі... (Л. Забашта. Вибране. ― К., 1958. ― с. 34)
Обратите внимание, что первый пример из творчества Ивана Франко (1856–1916), жителя Галичины.



2. «Знести» вместо более привычного «скасувати».
В этом значении слово «зносити» дается в словаре всего лишь с пометой «в переносном смысле». Зносити: відміняти, скасовувати, або силою знищувати. (Словник української мови. Т. 3. ― К., 1972. ― с. 671)
Пример:
Указ 76 року, як звісно, рішили знести, але ще не публікують про це. (М. Коцюбинський. Твори. Т. 3. ― К., 1956. ― с. 278)



Теперь о правописании.
Мы видим всего лишь одну специфическую особенность, характерную для Западной Украины, — написание частицы «ся» отдельно от глагола.
О западноукраинском характере текста, немного отличающем его от стандартного литературного украинского (образовавшегося на основе восточных и центральных диалектов), говорит не только эта особенность и употребление слова «отець» вместо «батько», но и необходимость пояснять хорошо известное украинское слово «кріпак» (крепостной), а также произношение слова «господар» с твердым звуком ("ґ") — этот звук вообще наиболее распространен в западноукраинских диалектах.



Но все эти мелочи не мешают нам утверждать: текст написан на современном украинском литературном языке, только другим алфавитом — максимовичевкой.




Этот высер выстрел бесноватой в сторону украинского языка — манифестация одного из украинофобских мифов, о том, что Котляревский, Квитка-Основьяненко, Шевченко и другие украинские писатели раннего периода писали не на современном украинском языке и что их язык якобы был подправлен в 20-х гг. ХХ в.
Единственным основанием для подобных бредней служит тот факт, что в украиноязычных изданиях XIX в. мы обычно видим или максимовичевку, или просто русский алфавит. Но сам язык от этого менее украинским не становится — достаточно прочесть текст вслух, чтобы в этом убедиться.



Вот, например, цитата из насквозь украинофобской рецензии на Шевченко, содержащейся в литературоведческом сборнике российского министерства внутренних дел (!), изданном в 1865 г. То, что автор этой рецензии никак не был склонен преувеличивать отличия языка Шевченко от русского языка, очевидно. Параллельно приведу тот же текст в современной украинской орфографии.



По дубрóви витеръ віе,По дуброві вітер віє,
Гуляе по пóлюГуляє по полю
Край дорóги гнé топóлюКрай дороги гне тополю
До самóго дóлу:До самого долу:
Станъ высóкій, лыстъ широкій,Стан високий, лист широкий,
Нá-що зеленіе?Нащо зеленіє?



Единственное отличие — написание слова "нащо" слитно.



Следует вспомнить и письмо Белинского (1841 г.) с отзывом на издание украиноязычного альманаха "Ластовка", где напечатали, среди прочих, и Шевченко (как я и предполагал, никаких изданий на диалектах русского языка автор письма не упоминает, — и более того, признает, что хотя бы в прошлом украинский был отдельным языком, — что опровергает измышления Вассермана о том, что Белинский в равной степени выступал против любой областнической литературы в Российской империи). Цитата:



"У кого, например, станет терпения прочесть целую книжку, составленную из прозаических статей, писанных таким языком, с такою манерою и таким тоном:
Немá на свити ничóго луччого и богу мылишого, як сердце матери до своих диточок! — Скилки б их у неи не було, чы дисятком бог благословыв, чы тилки одним-одно; для ней ривни; жóдного любыть, усих ривно пестуе, за усяким ривно вбывается. Девять здоровеньки край ней, потишают iи, a одно морщытця, кысне, не дуже; вже вона за ним вбываетця, тужыть, вже к* боитця, що б ще дужче не занедужало, або щоб — нехаи бог борóныть! — що б ще и не вмерло! — Вона их обмывá, обпатрюе, обшывá, зодягá — и никóлы ж то не втóмытця, никóлы не поскуча з нымы и усяка робота на диточок iй не важка!"



*Здесь явно опечатка.



Любой, кто знает украинский язык, подтвердит, что текст, который привел Белинский, написан на украинском языке, но с использованием русского алфавита.