Бесноватая кликуша-украинофобка varjag_2007 (если это действительно женщина, а не коллектив авторов) нашла украинский текст, написанный максимовичевкой (старым алфавитом, разработанным в 1827 г.) и радуется.
Посмотрим на внимательнее на один отрывок.
Справа тот же текст современным украинским алфавитом.
Тарасъ Шевченко, | Тарас Шевченко, |
найбôльшій поетъ Украины-Руси, | найбільший поет України-Русі, |
родивъ ся дня 25. лютого 1814 року | родився лютого 25 дня 1814 року |
въ селѣ Моринцяхъ, | в селі Моринцях, |
кіѣвскои ґуберніи, на Украинѣ. | Київської ґубернії, на Україні. |
Єго отець, Григорій, | Його отець, Григорій, |
бувъ селяниномъ-ґосподаремъ. | був селянином-господарем. |
Вôдъ дѣда Тарасового, | Від діда Тарасового |
що бувъ шевцемъ | що був шевцем, |
стала звати ся цѣла родина | стала зватися ціла родина |
Шевченками, хочь дѣдъ | Шевченками, хоч дід |
звавъ ся Грушѣвскій. | звався Грушевський. |
Родичѣ Шевченка були крѣпаками, | Родичі Шевченка були кріпаками, |
т. є. пôдданными, | тобто підданими, |
що робили панщину, | що робили панщину, |
котру в Россіи знесли къ 1861. року. | котру в Росії знесли до 1861 року. |
(Курсивом выделены слова, которые можно считать не относящимися к современному украинскому литературному языку. Подчеркнуты слова, о которых см. ниже).
Во-первых, о правописании. Текст слева написан максимовичевкой — украинским алфавитом, созданным в 1827 г. Михаилом Максимовичем. Этот алфавит разработан на этимологической основе (т.е. с опорой на историю языка), хотя и фонетический принцип кое-где проявляется, например в слове «родичѣ», где конечный ять передает мягкость предшествующего «ч» (украинское «родичі», а не «родичи») и никак не обусловлен этимологически.
Вот таблица, составленная самим Максимовичем, где он свое правописание сравнивает с правописанием «выговорным». Таблица содержится в письме Основьяненко, озаглавленном «О правописании малороссийского языка» (1841 г., взято из 3-го тома собрания сочинений 1880 г., с. 332). Любителям мастурбировать на слово «малороссийский» советую обратить внимание на то, что письмо написано на русском литературном языке того времени.
Как видим, "ô" и «ѣ» передают современное украинское «і» разного происхождения. Что касается различения «ы» и «и» в максимовичевке, то оно основано на этимологии и к концу XIX в., когда был издан этот «Кобзарь», уже утратило актуальность.
Теперь о словах.
1. «Отець» вместо более привычного «батько».
Это украинское слово, которое в словаре дается с пометами «возвышенное» или «диалектное» (Словник української мови. Т. 5. ― К., 1974. ― с. 804). Есть и примеры его употребления в литературе:
Перед ним, на столику лежить, лист від вітця. (І. Франко. Твори. Т. 8. ― К., 1952. ― с. 122)
І твій отець Гвинтівку взяв на плечі... (Л. Забашта. Вибране. ― К., 1958. ― с. 34)
Обратите внимание, что первый пример из творчества Ивана Франко (1856–1916), жителя Галичины.
2. «Знести» вместо более привычного «скасувати».
В этом значении слово «зносити» дается в словаре всего лишь с пометой «в переносном смысле». Зносити: відміняти, скасовувати, або силою знищувати. (Словник української мови. Т. 3. ― К., 1972. ― с. 671)
Пример:
Указ 76 року, як звісно, рішили знести, але ще не публікують про це. (М. Коцюбинський. Твори. Т. 3. ― К., 1956. ― с. 278)
Теперь о правописании.
Мы видим всего лишь одну специфическую особенность, характерную для Западной Украины, — написание частицы «ся» отдельно от глагола.
О западноукраинском характере текста, немного отличающем его от стандартного литературного украинского (образовавшегося на основе восточных и центральных диалектов), говорит не только эта особенность и употребление слова «отець» вместо «батько», но и необходимость пояснять хорошо известное украинское слово «кріпак» (крепостной), а также произношение слова «господар» с твердым звуком ("ґ") — этот звук вообще наиболее распространен в западноукраинских диалектах.
Но все эти мелочи не мешают нам утверждать: текст написан на современном украинском литературном языке, только другим алфавитом — максимовичевкой.
Этот высер выстрел бесноватой в сторону украинского языка — манифестация одного из украинофобских мифов, о том, что Котляревский, Квитка-Основьяненко, Шевченко и другие украинские писатели раннего периода писали не на современном украинском языке и что их язык якобы был подправлен в 20-х гг. ХХ в.
Единственным основанием для подобных бредней служит тот факт, что в украиноязычных изданиях XIX в. мы обычно видим или максимовичевку, или просто русский алфавит. Но сам язык от этого менее украинским не становится — достаточно прочесть текст вслух, чтобы в этом убедиться.
Вот, например, цитата из насквозь украинофобской рецензии на Шевченко, содержащейся в литературоведческом сборнике российского министерства внутренних дел (!), изданном в 1865 г. То, что автор этой рецензии никак не был склонен преувеличивать отличия языка Шевченко от русского языка, очевидно. Параллельно приведу тот же текст в современной украинской орфографии.
По дубрóви витеръ віе, | По дуброві вітер віє, |
Гуляе по пóлю | Гуляє по полю |
Край дорóги гнé топóлю | Край дороги гне тополю |
До самóго дóлу: | До самого долу: |
Станъ высóкій, лыстъ широкій, | Стан високий, лист широкий, |
Нá-що зеленіе? | Нащо зеленіє? |
Единственное отличие — написание слова "нащо" слитно.
Следует вспомнить и письмо Белинского (1841 г.) с отзывом на издание украиноязычного альманаха "Ластовка", где напечатали, среди прочих, и Шевченко (как я и предполагал, никаких изданий на диалектах русского языка автор письма не упоминает, — и более того, признает, что хотя бы в прошлом украинский был отдельным языком, — что опровергает измышления Вассермана о том, что Белинский в равной степени выступал против любой областнической литературы в Российской империи). Цитата:
"У кого, например, станет терпения прочесть целую книжку, составленную из прозаических статей, писанных таким языком, с такою манерою и таким тоном:
Немá на свити ничóго луччого и богу мылишого, як сердце матери до своих диточок! — Скилки б их у неи не було, чы дисятком бог благословыв, чы тилки одним-одно; для ней ривни; жóдного любыть, усих ривно пестуе, за усяким ривно вбывается. Девять здоровеньки край ней, потишают iи, a одно морщытця, кысне, не дуже; вже вона за ним вбываетця, тужыть, вже к* боитця, що б ще дужче не занедужало, або щоб — нехаи бог борóныть! — що б ще и не вмерло! — Вона их обмывá, обпатрюе, обшывá, зодягá — и никóлы ж то не втóмытця, никóлы не поскуча з нымы и усяка робота на диточок iй не важка!"
*Здесь явно опечатка.
Любой, кто знает украинский язык, подтвердит, что текст, который привел Белинский, написан на украинском языке, но с использованием русского алфавита.