5dd81c9d0cd31.jpg

Пару років тому Тарас Чорновіл, коментуючи негативну реакцію Польщі на перейменування вулиць в Україні на честь Степана Бандери, стверджував, що самі поляки — взагалі «не заморочуються» назвами вулиць.

Як приклад, він навів, на його думку — потішну, назву вулиці "Pamiętajcie o Ogrodach", що в перекладі на українську означає «Пам'ятайте про Сади».
Політолог припустив, що назву «протягнули» якісь ображені на міську владу Варшави дачники (пруф: https://replyua.net/…/53604-ekspert-plazuyemo-pered-polyaka…)

І все було б чудово, якби Чорновіл не помилявся «трошки більше, ніж повністю» :-)

Адже якраз у даному випадку мало місце дуже серйозне «заморочення».

По-перше, «лобіювали» назву не якісь дачники, а прихильники творчості Йонаша Кофти (Jonasz Kofta) (1942 — 1988).
По-друге, «Памятайте про Сади» — це один з найвідоміших віршів цього поета. Основний посил твору — порада міському жителю шукати гармонії з природою.
По-третє, «Сади» в назві вірша не випадково написані з великої літери, оскільки є алюзією до «Райського Саду» (Едему), з якого вийшло людство.

Pamiętajcie o ogrodach -
Przecież stamtąd przyszliście
W żar epoki użyczą wam chłodu
Tylko drzewa, tylko liście ...

Пам'ятайте про сади
Адже ви всі звідти вийшли
В жар епохи поділяться прохолодою
Тільки дерева, тільки листя...

Pamiętajcie o ogrodach -
Czy tak trudno być poetą?
W żar epoki nie użyczy wam chłodu
Żaden schron, żaden beton

Пам'ятайте про сади
Чи так важко буть поетом?
В жар епохи не дасть вам прохолоди
Жоден прихисток, жоден бетон

Таким чином, як казала Герцогиня з «Аліси в Дивокраї», «у всьому є своя мораль, потрібно тільки вміти її знайти» :-)