(---скріншот---)
(скріншот — 2 варіанти перекладу польського "dla" з словника)
Ваші Святості, по-перше, я хочу подякувати всім католикам і народом Європи за ту братерську християнську допомогу українцям у важкий час випробувань війни.
У знак подяки за цю допомогу, я вирішив взяти на себе не дуже приємну, але необхідну місію.
Під час розпаду Радянського Союзу, розвалу всіх систем які керувалися комуністами, ми опинилися років на 20 в культурній і науковій руїні. Тому я не є представником офіційної науки. Але, прошу, повірте, що я є досить таки серйозним досліджувачем людських мов, їх граматики, структури і семантики. Я також не є дуже занадто витончено вихованим, тому перепрошую за можливі порушення вашого розуміння етикету.
Тепер до справи. Я випадково став свідком публічної католицької молитви українською мовою.
І там якось спеціально декілька разів по 10 разів повторювалися одна фраза. Фраза мала дуже не однозначний зміст близкий до богопротивного. Більше того, САМЕ ДЕСЯТКИ РАЗІВ ЦЮ ФРАЗУ ПРОСЯТЬ ПОВТОРЮВАТИ ПАРАФІЯН. А фраза ця для християн є неприйнятною, аморальною. Тут навіть можна підозрювати, що це якась спеціальна провокація польсько-руського пост-комуністичного перекладача-диверсанта. Слід також звернути увагу на те, чому ваші українські колеги не чують такої жахливої невідповідності у молитві. Бо для українського християнського вуха така невідповідність абсолютно помітна і неприйнятна.
Я знайшов і дослідив походження цієї молитви. Фраза реально була жахлива. Така страшна, що якомусь філологу чи перекладачу навіть страшно обговорювати чи піддавати сумніву таке, тим більше якщо він глибоко віруючий та релігійний... І це — не помилка окремого священника. Саме так НЕПРАВИЛЬНО ця фраза є у письмових джерелах дивись малюнки.
Тільки мій дуже великий досвід роботи з семантиками різних формальних і неформальних мов дозволив мені тверезо дивитися на цю проблему. Я знайшов помилку в перекладі і в різних семантичних полях між польською i українською мовами. Виявилося, що ця помилка перекладу з польської на українську може мати ще багато де прикрі наслідки. Це також може вносити ВЕЛИКІ ПРОБЛЕМИ ЗМІСТУ В ПЕРЕКЛАДІ на інші мови З ПОЛЬСЬКОЇ, В УСІХ ІНШИХ ТЕМАТИКАХ. Справа в польському прийменнику «для» (dla). Я не є знатоком польської мови, але згідно словника, це слово має варіації перекладу (дивіться малюнок, — [dla] — [для], [за]. Хтось в молитві польське [dla] помилково перевів українською як [заради] (синонім [для]),... а треба було перевести як [за].
(---скріншот---)
(скріншот — Слово «Заради» у тлумачному словнику.)
Мова йде про Віночок Милосердя Божого пов'язаний з ім'ям святої Фаустини Ковальської, канонізованої Католицькою церквою у 2000 році.
Я саме десятки разів чув цю фразу у перекладі на українську мову так: «Заради Його тяжких страждань, будь милосердний до нас та всього світу.»
Текст з польської Вікіпедії:
pl.wikipedia.org/wiki/Koronka_do_Miłosierdzia_Bożego_(rzymskokatolicka) :
"Dla Jego bolesnej Męki
miej miłosierdzie dla nas i całego świata."
навіть авто-перекладач Google дає правильний переклад Dla -> За, без богохульства:
«За його болісну агонію
помилуй нас і весь світ.»
Але хтось, навіщось переклав як «заради» як «для».
- В українській мові «за його страждання» значить приблизно:
«в пам'ять про його страждання», чи «в плату/нагороду/компенсацію за його страждання».
- А «заради його страждань» українською занадто очевидно першими значеннями означає:
«для його страждань», «для того, щоб він ще страждав»,
(І лише якимось штучно-корозійним способом слово «заради» може каламутно означати «від його страждань як від причини», але тут за змістом неприйнятно говорити що «його страждання» є «причиною», чому Бог МАЄ бути милосердним, тут це — лише аргумент у проханні, а не причина. Тобто тут «заради» є, як мінімум двозначним, з ухилом у принципово неправильне, морально неприйнятне значення. Правильним і однозначним для такого в українській мові чи російській мові є прийменник «за».)
[Помилуй нас і весь світ для того щоб Він ще страждав], -... це абсолютно неприйнятна, образлива, богохульна фраза для віруючого християнина.
Така помилка, особливо коли вона багаторазово, вголос, публічно тиражується, може викликати конфлікти і непорозуміння між народами, між вірянами, відторгнення християнства .
Більше того, я боюся що це непорозуміння з польським прикметником "dla", який в багатьох випадках просто жахливо неприйнятно перекладати очевидним способом в українське «для»,... може викликати ще багато-багато непорозумінь у польсько-українських стосунках та у польсько-українських перекладах в усіх сферах життя. Не виключаю, що ця помилка живе своїм окремим «життям» в молитвах українською мовою і без св. Фаустини Ковальської, мабуть не тільки у католиків, вона могла бути несвідомо скопійована, скалькована історично від польської, просто через саму двозначність польського прикметника "dla", коли переклад здається «легко очевидним».
Тут я підняв тонке філологічно-семантичне питання, тому перекладати цей текст на польську, італійську, англійську чи латину я навіть боюся. Можу тільки ще привести автоматичний переклад на польську, але він гарантовано буде не точний. Просто для того, щоб християнськи брати поляки змогли оцінити, про що цей мій лист. Я маю великий досвід супротиву людей які масово тиражують від невігластва жахливі помилки, і навіть не сумніваюся, що в них це викличе роздратування, спротив і заперечення, виправдання будь-якою ціною... Це називається: «нехай цей абсурд з'ясовується колись потім, після мене, але я не хочу виглядати дурником, від того, що його тиражував... якось же жили з цією помилкою десятки років». Жах ще в тому, що на таке виправдання може піти величезна кількість людей,... кожен, хто хоч раз комусь несвідомо цитував цю помилку, звик до тексту молитви... Дехто навіть намагатиметься змінити «правила мови», щоб прикрити свою помилку. Не вірте таким виправданням, тут — жахлива, неприйнятна, шкідницька, руйнівна помилка.
Сподіваюсь, Ви зрозумієте, що я підняв це неприємне питання саме для впровадження дружби і взаєморозуміння, для виправлення ситуації.
Братерськи бажаю вам здоров'я і всіх гараздів. Нехай вас Бог береже.
Слава Ісусу Христу!
Текст з польської Вікіпедії:
pl.wikipedia.org/wiki/Koronka_do_Miłosierdzia_Bożego_(rzymskokatolicka) :
"Dla Jego bolesnej Męki
miej miłosierdzie dla nas i całego świata."
навіть перекладач Google дає правильний переклад Dla -> За, без богохульства.
«За його болісну агонію
помилуй нас і весь світ.»
Але хтось навіщось переклав як «заради» як «для».
- В українській мові «за його страждання» значить приблизно:
«в пам'ять про його страждання», чи «в плату/нагороду/компенсацію за його страждання».
- А «заради його страждань» українською занадто очевидно першими значеннями означає:
«для його страждань», «для того щоб він ще страждав»,
(І лише якимось штучно-корозійним способом слово «заради» може каламутно означати «від його страждань як від причини», але тут за змістом неприйнятно говорити що «його страждання» є «причиною», чому Бог МАЄ бути милосердним, тут це — лише аргумент у проханні, а не причина. Тобто тут «заради» є, як мінімум двозначним, з ухилом у принципово неправильне, неприйнятне значення. Правильним і однозначним для такого в українській мові чи російській мові є прийменник «за».)
[Помилуй нас і весь світ для того щоб Він ще страждав], -... це абсолютно неприйнятна, образлива, богохульна фраза для віруючого християнина.
Така помилка, особливо коли вона багаторазово, вголос, публічно тиражується, може викликати конфлікти і непорозуміння між народами, між вірянами.
Більше того, я боюся що це непорозуміння з польським прикметником "dla", який в багатьох випадках просто жахливо неприйнятно перекладати очевидним способом в українське «для»,... може викликати ще багато-багато непорозумінь у польсько-українських стосунках та у польсько-українських перекладах в усіх сферах життя. Не виключаю, що ця помилка живе своїм окремим «життям» в молитвах українською мовою і без св. Фаустини Ковальської, вона могла бути несвідомо скопійована скалькована історично від польської, просто через саму двозначність польського прикметника "dla".
Тут я підняв тонке філологічно-семантичне питання, тому перекладати цей текст на польську, італійську, англійську чи латину я навіть боюся. Можу тільки ще привести автоматичний переклад на польську, але він гарантовано буде не точний. Я маю великий досвід супротиву людей які тиражують від невігластва жахливі помилки, і навіть не сумніваюся, що в них це викличе роздратування, спротив і заперечення, виправдання будь-якою ціною... Це називається: «нехай цей абсурд з'ясовується колись потім, після мене, але я не хочу виглядати дурником... якось же жили з цією помилкою десятки років». Жах ще в тому, що на таке виправдання можуть піти величезна кількість людей,... кожен, хто хоч раз комусь цитував цю помилку. Дехто навіть намагатиметься змінити «правила мови», щоб прикрити свою помилку. Не вірте таким виправданням, тут — жахлива, неприйнятна, руйнівна помилка.
Можливо, цей текст потрібно передати і Його блаженству Митрополиту Київському і всієї України Епіфа́нію, я не певний.
Сподіваюсь, Ви зрозумієте, що я підняв це неприємне питання саме для впровадження дружби і взаєморозуміння, для виправлення ситуації.
Братерськи бажаю вам здоров'я і всіх гараздів.
Слава Ісусу Христу!
(---скріншот---)
(скріншот — Приклад неправильного богохульного вживання «ради» рос.мовою.)
Авто-перекладач Гугл:
(скріншот — Напрочуд правильний не аморальний автоматичний переклад Гуглем .)
(скріншоти — демонстрація широкого розповсюдження неправильного аморального перекладу «Заради» .)
***********************************************************************
P.S.
Automatyczne tłumaczenie na język polski (gwarantowane, że będzie złe z błędami w treści):
List otwarty do Papieża Franciszka, Prymasa Polski Wojciecha Poliaka, do wszystkich katolików, braci chrześcijan.
Wasza Świątobliwość przede wszystkim chcę podziękować wszystkim katolikom i mieszkańcom Europy za braterską chrześcijańską pomoc Ukraińcom w trudnym czasie prób wojny.
W dowód wdzięczności za tę pomoc postanowiłem podjąć się niezbyt przyjemnej, ale koniecznej misji.
W czasie upadku Związku Radzieckiego, upadku wszystkich systemów kontrolowanych przez komunistów, na 20 lat znaleźliśmy się w kulturalnej i naukowej ruinie. Dlatego nie jestem przedstawicielem oficjalnej nauki. Ale proszę mi wierzyć, że jestem raczej poważnym badaczem ludzkich języków, ich gramatyki, struktury i semantyki. Nie jestem też zbyt dobrze wychowany, więc przepraszam za wszelkie możliwe naruszenia Twojego rozumienia etykiety.
Teraz do interesów. Przypadkowo byłem świadkiem publicznej katolickiej modlitwy po ukraińsku.
I jakoś jedno zdanie zostało celowo powtórzone 10 razy. Wyrażenie miało bardzo niejednoznaczne znaczenie, bliskie bluźnierstwu. Co więcej, parafianin jest proszony o powtórzenie tego zdania dziesiątki razy. A to zdanie jest nie do przyjęcia i niemoralne dla chrześcijan. Tu można nawet podejrzewać, że jest to jakaś szczególna prowokacja ze strony polsko-rosyjskiego postkomunistycznego tłumacza-sabotażysty. Warto też zwrócić uwagę na to, dlaczego twoi ukraińscy koledzy nie słyszą tak strasznej niekonsekwencji w modlitwie. Ponieważ dla ukraińskiego chrześcijańskiego ucha taka rozbieżność jest absolutnie zauważalna i nie do przyjęcia.
Odnalazłem i zbadałem pochodzenie tej modlitwy. To zdanie było naprawdę straszne. To straszne, że jakiś filolog czy tłumacz boi się nawet o czymś takim dyskutować, kwestionować, zwłaszcza jeśli jest głęboko religijny i religijny... I to nie jest wina pojedynczego księdza. Oto jak NIEPRAWIDŁOWE jest to zdanie w źródłach pisanych, patrz zdjęcia.
Dopiero moje bogate doświadczenie z semantyką różnych języków formalnych i nieformalnych pozwoliło mi trzeźwo spojrzeć na ten problem. Znalazłem błąd w tłumaczeniu iw różnych polach semantycznych między językami polskim i ukraińskim. Okazało się, że ten błąd w tłumaczeniu z polskiego na ukraiński może mieć znacznie więcej przykrych konsekwencji. Może też wprowadzać DUŻE PROBLEMY TREŚCIOWE W TŁUMACZENIU Z POLSKIEGO NA INNE JĘZYKI, WE WSZYSTKICH INNYCH PRZEDMIOCIE. Chodzi o polski przyimek "za" (dla). Nie jestem znawcą języka polskiego, ale według słownika to słowo ma odmiany tłumaczenia (patrz obrazek, — [dla] — [для], [za]. Ktoś w modlitwie omyłkowo przetłumaczył polskie [dla ] na ukraiński jako [zaradi] (synonim [dla]),… ale powinno być przetłumaczone jako [dla].
Mowa o Wieńcu Miłosierdzia Bożego związanym z imieniem św. Siostry Faustyny Kowalskiej, kanonizowanej przez Kościół katolicki w 2000 roku.
Słyszałem to zdanie dziesiątki razy w tłumaczeniu na język ukraiński: "Dla Jego wielkiego cierpienia bądź miłosierny dla nas i całego świata".
Tekst z polskiej Wikipedii:
pl.wikipedia.org/wiki/Koronka_do_Miłosierdzia_Bożego_(rzymskokatolicka):
"Dla Jego zdobywcy Męki
miej miłosierdzie dla nas i całego świata."
nawet automatyczny tłumacz Google podaje poprawne tłumaczenie Dla -> Za, bez bluźnierstwa:
"Za jego bolesną agonię
zmiłuj się nad nami i całym światem".
Ale ktoś z jakiegoś powodu przetłumaczył "ze względu na" jako "dla".
— W języku ukraińskim "za jego cierpienie" oznacza w przybliżeniu:
"na pamiątkę jego cierpienia" lub "w zapłatę / nagrodę / rekompensatę za jego cierpienie".
— A "ze względu na jego cierpienie" po ukraińsku też oczywiście oznacza:
"za jego cierpienia", "aby nadal cierpiał",
(I tylko w jakiś sztucznie korodujący sposób słowo "z powodu" może mętnie oznaczać "z jego cierpienia jako przyczyny", jednak tutaj pod względem treściowym niedopuszczalne jest stwierdzenie, że "jego cierpienie" jest "powodem" dla którego Bóg POWINIEN być miłosierny, tutaj to tylko argument jest we wniosku, a nie powód. To znaczy, tutaj "ze względu na" jest co najmniej dwuznaczne, z tendencją do zasadniczo błędnego, moralnie niedopuszczalnego znaczenia. Prawidłowe i jednoznaczne za coś takiego w języku ukraińskim lub rosyjskim jest przyimek "za".)
[Zmiłuj się nad nami i całym światem, aby mógł jeszcze cierpieć], -...to jest absolutnie niedopuszczalne, obraźliwe, bluźniercze określenie dla wierzącego chrześcijanina.
Taki błąd, zwłaszcza gdy jest wielokrotnie powtarzany, głośno, publicznie, może powodować konflikty i nieporozumienia między narodami, między wierzącymi, odrzucenie chrześcijaństwa.
Co więcej, obawiam się, że to nieporozumienie z polskim przymiotnikiem "dla", którego tłumaczenie w wielu przypadkach jest po prostu strasznie nie do przyjęcia w oczywisty sposób na ukraiński «для»,… może spowodować wiele, wiele innych nieporozumień w polsko-ukraińskim stosunkach i tłumaczeniach polsko-ukraińskich we wszystkich dziedzinach życia. Nie wykluczam, że błąd ten żyje własnym, odrębnym "życiem" w modlitwach w języku ukraińskim i bez św. Faustyny Kowalskiej, zapewne nie tylko wśród katolików, mógł być nieświadomie skopiowany, wycięty historycznie z języka polskiego, właśnie z powodu samej wieloznaczności polskiego przymiotnika "dla", kiedy tłumaczenie wydaje się "łatwo oczywiste".
Tu poruszyłem subtelną kwestię filologiczno-semantyczną, więc boję się nawet przetłumaczyć ten tekst na język polski, włoski, angielski czy łacinę. Mogę zapewnić tylko automatyczne tłumaczenie na język polski, ale gwarantujemy, że będzie ono niedokładne. Tylko po to, żeby chrześcijańscy bracia Polaków docenili, o czym jest ten mój list. Mam duże doświadczenie w oporze ludzi, którzy z niewiedzy masowo powielają straszne błędy i nawet nie wątpię, że wywoła to u nich irytację, opór i zaprzeczanie, usprawiedliwianie za wszelką cenę... Nazywa się to: "niech ten absurd zostanie wyjaśniony pewnego dnia po mnie, ale nie chcę wyjść na głupca, kopiując go… jakoś żyliśmy z tym błędem przez dziesiątki lat". Przerażające jest to, że taką wymówką może posłużyć się ogromna liczba ludzi… każdy, kto choć raz nieświadomie zacytował komuś ten błąd, przyzwyczaił się do tekstu modlitwy… Niektórzy nawet będą próbowali zmienić "zasady języka", aby ukryć swój błąd. Nie wierzcie takim wymówkom, to straszny, niedopuszczalny, szkodliwy, destrukcyjny błąd.
Mam nadzieję, że zrozumiecie, że poruszyłem tę nieprzyjemną kwestię właśnie po to, aby wprowadzić przyjaźń i wzajemne zrozumienie, aby naprawić sytuację.
Po bratersku życzę zdrowia i wszelkiej pomyślności. Niech Bóg cię chroni.
Chwała Jezusowi Chrystusowi!
Tekst z polskiej Wikipedii:
pl.wikipedia.org/wiki/Koronka_do_Miłosierdzia_Bożego_(rzymskokatolicka):
"Dla Jego zdobywcy Męki
miej miłosierdzie dla nas i całego świata."
nawet google translate podaje poprawne tłumaczenie Dla -> Za, no bluźnierstwo.
"Za jego bolesną agonię
zmiłuj się nad nami i całym światem".
Ale ktoś z jakiegoś powodu przetłumaczył "ze względu" na "dla".
— W języku ukraińskim "za jego cierpienie" oznacza w przybliżeniu:
"na pamiątkę jego cierpienia" lub "w zapłatę / nagrodę / rekompensatę za jego cierpienie".
— A "ze względu na jego cierpienie" po ukraińsku też oczywiście oznacza:
"za jego cierpienia", "aby nadal cierpiał",
(I tylko w jakiś sztucznie korodujący sposób słowo "z powodu" może mętnie oznaczać "z jego cierpienia jako przyczyny", jednak tutaj pod względem treściowym niedopuszczalne jest stwierdzenie, że "jego cierpienie" jest "powodem" dla którego Bóg POWINIEN być miłosierny, tutaj to tylko argument jest we wniosku, a nie powód. Oznacza to, że tutaj "ze względu na" jest co najmniej niejednoznaczne, z tendencją do zasadniczo błędnego, niedopuszczalnego znaczenia. Prawidłowe i jednoznaczne dla coś takiego w języku ukraińskim lub rosyjskim to przyimek "za".)
[Zmiłuj się nad nami i całym światem, aby mógł jeszcze cierpieć], -...to jest absolutnie niedopuszczalne, obraźliwe, bluźniercze określenie dla wierzącego chrześcijanina.
Taki błąd, zwłaszcza gdy jest wielokrotnie powtarzany, głośno, publicznie, może powodować konflikty i nieporozumienia między narodami, między wierzącymi.
Co więcej, obawiam się, że to nieporozumienie z polskim przymiotnikiem "dla", którego tłumaczenie w wielu przypadkach jest po prostu strasznie nie do przyjęcia w oczywisty sposób na ukraiński «для»,… może spowodować wiele, wiele innych nieporozumień w polsko-ukraińskim stosunkach i tłumaczeniach polsko-ukraińskich we wszystkich dziedzinach życia. Nie wykluczam, że błąd ten żyje własnym, odrębnym "życiem" w modlitwach w języku ukraińskim i bez św. Faustyny Kowalskiej, mógł być nieświadomie skopiowany historycznie z polskiego, po prostu z powodu samej wieloznaczności polskiego przymiotnika "dla".
Tu poruszyłem subtelną kwestię filologiczno-semantyczną, więc boję się nawet przetłumaczyć ten tekst na język polski, włoski, angielski czy łacinę. Mogę zapewnić tylko automatyczne tłumaczenie na język polski, ale gwarantujemy, że będzie ono niedokładne. Mam duże doświadczenie w przeciwstawianiu się ludziom, którzy z niewiedzy powielają straszne błędy i nawet nie wątpię, że wywoła to u nich irytację, opór i zaprzeczanie, usprawiedliwianie za wszelką cenę... Nazywa się to: "niech ten absurd zostanie wyjaśniony pewnego dnia po mnie, ale nie chcę wyjść na głupka… jakoś żyliśmy z tym błędem przez dziesiątki lat". Zgroza polega na tym, że taką wymówką może posłużyć się ogromna liczba osób,… każdy, kto choć raz komuś zacytował ten błąd. Niektórzy będą nawet próbować zmienić "reguły języka", aby zatuszować swój błąd. Nie wierzcie takim wymówkom, to straszny, niedopuszczalny, destrukcyjny błąd.
Być może ten tekst powinien zostać przekazany Jego Świątobliwości Metropolicie Kijowa i całej Ukrainy Epifaniuszowi, nie jestem pewien.
Mam nadzieję, że zrozumiecie, że poruszyłem tę nieprzyjemną kwestię właśnie po to, aby wprowadzić przyjaźń i wzajemne zrozumienie, aby naprawić sytuację.
Po bratersku życzę zdrowia i wszelkiej pomyślności.
Chwała Jezusowi Chrystusowi!