Плагиат в гуманитарных науках давно не считается преступлением, особенно если «дважды два четыре» излагается как " два, умноженное на два, в большинстве случаев равно четырем" :) Но даже там, среди гуманитарных умищ, не принято тупо размещать куски текста, позаимствованные прямо из чужой статьи или книги.

Увы, но на сайте.уа хватает и таких дарований...

Итак, список плагиаторов "нашего городка" в порядке обнаружения плагиата:

1) Плагиатор №1 Владимир Завгородний "Причины и следствия, или Год без лета" https://site.ua/vladimir.zavgorodny/7994-prichiny-i-sledstviya-ili-god-bez-leta/



Данное "творение" представляет подробное изложение книги "The Year Without Summer: 1816 and the Volcano That Darkened the World and Changed History", https://www.goodreads.com/book/show/15793085-the-y...о которой Владимир забыл упомянуть, подавая написанное, как свои собственные рассуждения.

Это, кстати, единственный плагиатор, который не удалил свой пост после разоблачения. Чистая роса, свежая и ароматная! Умывайте глаза, Владимир!

2. Плагиатор №2 Рустам Гаджиев "Это потому что я черный?". К сожалению, эта статья о мальтийском языке на site.ua была удалена и по ссылке вы увидите традиционное для разоблаченного плагиатора Not Found (#404). Но анонс статьи сохранился, https://www.facebook.com/www.site.ua/posts/1970103...

как и усеченная версия бессмертного произведения:

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=ca...

После моего замечания Рустаму, что пост является изложением главы 58 книги "Лингво. Языковой пейзаж Европы " Гастона Доррена http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac... , я получил в ответ изящные рассуждения, что художники могут видеть одинаково, а я сам являюсь плагиатором, когда цитирую конкретное событие или дату.

Увы, но я указал Рустаму, что российский переводчик книги Доррена сделал идиотскую ошибку, фразу: Words from an Afro-Asiatic language are printed on my passport. The same is true of your passport too, if you live in an EU country.

он ошибочно перевел как: "В моем паспорте есть слова на афразийском языке. Как и в паспортах всех граждан стран ЕС"

Правильный перевод "Как и в Вашем паспорте, если вы живете в ОДНОЙ из стран ЕС". Автор, живущий в Мальте, подразумевал паспорта своих соотечественников, ни о каких ВСЕХ странах ЕС речь не шла.

Ошибочный перевод мгновенно лишил всю фразу смысла, но Рустам этого не замечает и, заменив афразийский на семитский, пишет в полном соответствии с ошибочным переводом: "Дело в том, что в паспортах всех граждан ЕС есть слова на семитском языке и на этом же языке одна из стран ЕС может требовать от Брюсселя общаться с собой."

Естественно, ему следовало бы поинтересоваться , а какие именно семитские/афразийские слова есть в КАЖДОМ паспорте гражданина ЕС :)

Дискуссия закончилась неожиданно быстро. Да, Not Found (#404)...

3) Плагиатор №3 Валентин Дупак: МИ ВСІ – СОБАЧКИ ПАВЛОВА, АБО ВСЕ ЗАРАДИ НАУКИ

Тут не просто плагиат, тут была проделана титаническая работа! Статья Александра Невзорова в издании Сноб "Химически чистый цинизм" https://snob.ru/selected/entry/109466 была Валентином переведена на украинский язык, жалко только, что без упоминания автора. Ну и фотка из этой же статьи, как же без нее...


Следует заметить, что первой выявила плагиат Тетяна Пасько. Спасибо ей за зоркий глаз! Понятно, что статью Валентин удалил, по хорошей корпоративной традиции...Да, Not Found (#404)...https://site.ua/dop3full/10579/

Еще одно замечание, два из трех плагиаторов являются открытыми порохоботами. У меня, кстати, есть научное объяснение этому факту — возможно это происходит из-за избытка содержащегося в шоколаде теобромина..

P.S. По поводу политической ориентации Рустама Гаджиева нет достоверных данных, только подозрения... Ждем его каминг аута, для уточнения статистики :)