В рамках проекта «Я – значит язык».
Jingle bells, jingle bells, джингл оливьееее! Друзья, листья календаря желтеют и превращаются в труху, поколения меняются одно за другим со скоростью спиннера. Однако подготовка к празднованию Нового года так же горяча, как и прежде. Антураж, конечно, немного другой: «Мы перестали вейпить в окна любимым женщинам. Мы перестали делать большие хорошие глупости. Какая гадость, какая гадость этот ваш заливной смузи». Но нового года, который новое счастье, все ждут, и ждут с сакральным нетерпением.
В шуршании праздничных упаковок и приглушённом мате хочу предложить вам свежий кинофонологический дайджест от ЯЗЯ. Только пусть вас не смущает приставка «кино-», речь пойдёт не о блестящей актёрской игре и не о мхатовских паузах, нет. Мы поговорим о звуках, которые издавали известные актёры в известных фильмах, а еще об их умении убедительно передавать через эти звуки разнообразные акценты и диалекты. Короче, сейчас забросаю вас качественным актёрством, хорошим языком и ссылками с пруфами на всё это.
Понимаю, что для многих написанное может показаться обыденным и даже скучным, но я рассуждаю так. Если все эти фильмы вы смотрели в переводе, то вам точно будет интересно, а значит, всё хорошо, я рад и принимаю благодарность с 09:00 до 18:00 без выходных и обеда. Если же лицезрели в оригинале, так кивните снисходительно и напишите в комментах, да, мол, подтверждаю, так всё и есть, с моих слов записано верно (дата, подпись). Поехали!
Итак, договоримся на этом берегу, в чём разница между акцентом и диалектом. Акцент — это всего лишь характерное произношение, тогда как диалект включает в себя не только произношение, но и лексические и грамматические особенности той или иной страны/региона. Да что там говорить, даже в самой старушке Великобритании есть столько различий, что некоторые туманноальбионцы могут успешно не понять друг друга. Например, на юго-западе Англии (Дорсет, Сомерсет, Корнуолл) можно услышать характерный американский ротический звук [р] (это когда вы говорите слово "hamburger" и пытаетесь засунуть свой язык в свою же глотку). А добравшись до Мерсисайда с центром в Ливерпуле и его скаузерским акцентом, вообще сломаете голову – "up" (вместо «ап» говорят «оп»), "fake bike" (вместо «фейк байк» мерсисайдцы скажут «фейх байх»), "great" (не «грейт» будет, а отчетливое «грейтсс»). Про Глазго с его рычащим [р] даже говорить не будем, вы поняли, о чём мы. И это только в Британии. Сколько же всего интересного и фонологического происходит за пределами королевства чая, Шерлоков и «Мэри, мaть её, Поппинс»!
Буквально пёстрая карта Великобритании. С акцентами там еще хуже.
Уверен, о некоторых актерах с выдающимися языковыми талантами вы и без меня слышали. Например, о Хью Лори, который повесил свой американский акцент и фонендоскоп на спинку стула уже более 5 лет назад и пошел зарабатывать книгами, музыкой и чем-то там еще. Или о любимце Тарантино Кристофе Вальце, который просто лингвомонстр какой-то – свободно владеет четырьмя языками, что помогает ему краше перевоплощаться, а Квентину шире улыбаться. Но вот вам несколько историй, о которых, возможно, вы не знали.
У меня хорошее настроение накануне праздников, поэтому чтобы закончить на оптимистичной ноте, начну с печальных перфомансов и уделю им совсем чуточку внимания. Я, например, не стану долго писать о том, что Кевин Костнер в «Робин Гуде» должен был раздавать беднякам награбленное у богатых, а на деле раздавал какое-то шопопало вместо британского акцента. Киану Ривз в «Дракуле», очевидно, вообще пытался родить румынский акцент, потому что к британскому это словоплевательство никакого отношения не имеет. Не стану писать, потому что это зло, а на носу добрый и светлый праздник.
9. Вот только еще Дона Чидла немножко пропесочим вначале и всё.
Ходят слухи, что он сам убедил режиссёра всех «Друзей Оушена» Стивена
Содерберга сделать его персонажа родом из Англии. Лондонский акцент
кокни в исполнении Чидла вышел очень грустным,
но актер с упорством, достойным лучшего применения невыносимо старался
во всех трёх частях. Отдадим ему должное – за кошмар у Содерберга Дон
Чидл расплатился со зрителем работой в «Отеле Руанда», где он сыграл
Пола Русесабаджину. Этот человек с непроизносимой фамилией был реальным
хозяином отеля и спас около 1200 гражданских тутси от хуту во время
гражданской войны в Руанде. Чидл очень прилично отработал руандийский
диалект. Ну а за работу в "Miles Ahead" голосовым связкам Чидла вполне
можно дать фонологический Оскар, потому что хрипит и шипит он там в
точности, как известный трубач Майлз Дэвис. Спасибо, Дон, только давай
без кокни. Пожалуйста, Дон.
8. Не знаю, как у старшего, но у младшенького Роберта Дауни в «Шерлоке Холмсе» с акцентом всё в полном порядке. По крайней мере, с британским (да, называть акцент британским не вполне правильно, но уже все привыкли). Тут сработал и природный талант самого актёра, и блестящая поддержка одного из лучших учителей по акцентам в мировом кинематографе Эндрю Джека, который работал с Дауни еще в «Чаплине». У Шерлока по фильму классический RP (received pronunciation), тот самый английский, который вы могли слышать по BBC. Тот самый вариант английского, от которого так и веет уверенностью, аристократизмом и элитарностью. Склонный к нарциссизму Дауни справился с британским акцентом прекрасно, как в Чаплине (с трюками ему Эндрю Джек не помогал),
так и в Шерлоке:
7. До того, как Рене Зеллвегер решила поиграть в доктора Франкенштейна и изменила себя до неузнаваемости, она успешно провела и не хирургическую операцию над собой – примерила замечательный лондонский говор специально для «Дневника Бриджит Джонс». Ну и вес набрала тоже специально, да. Вышло превосходно, американский учитель по диалектам Эрик Сингер отмечает, как мастерски Рене передала боковой взрыв [tl] в слове "gentlemen" (на видео слышно с 1:02). Наш нижайший, Рене. А со скальпелем впредь давай всё же поаккуратнее.
6. Если Зеллвегер мастерски перевоплотилась из американки в британку, то лондонец Идрис Эльба сел на поезд в обратном направлении и приехал в Балтимор. В телевизионной полицейской драме «Прослушка» («The Wire") Эльба играет балтиморца и наркодилера Стрингера. Британец очень долго готовился к этой работе и это заметно, его акцент крайне хорош (ролик ниже). На этом Эльба не остановился и в 2013 снялся в фильме "Долгий путь к свободе", где сыграл Нельсона Манделу с его характерным акцентом. Внимание к таким персонажам всегда повышенное, но Идрис и тут справился на отлично. Практически каждое утро, приходя на съемочную площадку, он приветствовал всех одной и той же фразой из фильма:"IamNelsonMandela, thefirstaccused. IdonotdenythatIhaveplannedsabotage". Педагог Эрик Сингер нашёл-таки несколько изъянов – Идрис, видите ли, не вполне по-балтиморски произносит звук [ю] в словах "you" и "too". А еще слово "prepared" из известной речи Манделы он произносит с дифтонгом посередине "припэад" – https://youtu.be/zifff_LJYGc?t=99, а не с монофтонгом "припед", как у Манделы – https://youtu.be/jM06fN2KRvI?t=84. Но я не педагог, я не так строг, поэтому продолжу восхищаться талантом и упорством Идриса Эльбы.
5. После просмотра фильма Гая Ричи "Карты, деньги два ствола", Брэд Питт сам позвонил (или написал, или приехал) режиссеру и сказал, что житья тому не даст, если Гай не снимет Брэда в своем следующем фильме. Следующим фильмом был "Большой куш", успевший к нашим дням стать классикой. Когда оказалось, что Питт не сможет справиться с лондонским акцентом, Ричи решил отдал Питту роль отмороженного боксёра Микки, которого иногда по фильму называют цыганом, хотя он, конечно, никакой не ром, а представитель ирландских путешественников с обидным прозвищем "pikey".
Микки интересуется, нравятся ли вам собаки
Наивный Питт решил, что с легкостью сможет скопировать классический
ирландский акцент, но вскоре решение изменил. Дело в том, что педагог
Питта по акцентам Брендан Ганн (сам родом из Северной Ирландии) показал
тому записи кулачных боёв этих самых "pikey" в североирландском
Кроссмаглене (графство Арма). Питт услышал их тарабарщину и понял,
видимо, что вот это его, вот с этим он справится. Так, при пособничестве
Брендана Ганна (не только с записями боёв, конечно, но и с акцентом)
появилась речь "цыгана Микки" и, в частности, известный диалог "D"ya
like dags?" («Do you like dogs?").
Предыдущие потуги Питта над акцентами показывают, что место в нашем чарте у него чисто номинальное. Даже в коллаборации (модное слово сейчас, но не такое модное в 1940-х) с Бренданом Ганном у Питта совсем не получился североирландский акцент в "Собственности дьявола" режиссёра Алана Пакулы и очень слабеньким вышел австрийский в "Семь лет в Тибете". В последнем он всё забывал, что австриец слова "have" и "kind" произносил бы как "хэф" и "кайнт".
Хоть я и использовал для поста красноречивый кадр из картины Тарантино "Бесславные ублюдки", приходится признать, что в этом фильме Питт в роли лейтенанта Алдо Рейна снова барахтается в озере согласных и гласных, на этот раз – теннессийского акцента. Впрочем, сцена, в которой он намеренно корёжит итальянские слова "grazie", "corretto", "arrivederci" и "buongiorno" на американский манер, просто очень хороша.
Кстати, судьба фильма отчасти зависела от лингвистики. Тарантино не раз говорил, что готов был отказаться от съёмок, если бы не нашёл актёра, который мог свободно говорить на трёх-четырёх западноевропейских языках. Кристоф Вальц нашелся, фильм сняли, а Брэд Питт хорош и без акцентов. Вывод: замечательный актер Брэд Питт замечательно дурачится с языками, но владеет ими не замечательно. Граци и на этом, Брэд. Ариведерчи!
4. Эта актриса была номинирована на Оскар 21 (!) раз, а выиграла всего 3 из них. Пффф, Мерил Стрип, что за убогая карьера, что за позор. Я постараюсь хоть как-то сгладить впечатление от игры этой переоценённой, по мнению Дональда Трампа, недоактрисы. Скажем так, в своей профессии она провалилась, но с акцентами работала хорошо, можно отметить сразу несколько работ. Во-первых, оскароносный для Стрип "Выбор Софи", из-за которого Мерил пришлось учить польский и немецкий (её героиня должна была говорить по-немецки и по-английски с польским акцентом). И справилась на отлично (см. с 2:06).
А
во-вторых, это передача так называемого трансатлантического диалекта
Джулии Чайлд, американского шеф-повара и ведущей кулинарной передачи.
Этот говор был атрибутом американской элиты с хорошими школами и игрой в
поло. Даже переехав в Калифорнию из Новой Англии, Джулия не избавилась
от псевдобританских снобистских интонаций американского upper-класса. И
Стрип передала это просто замечательно, полюбуйтесь на обеих тут, не
пожалеете.
3. Обворожительная Марго Робби родом из Австралии, и, как вы понимаете, у нее австралийский акцент. Однако, когда её позвал в свой фильм сам Мартин Скорсезе, у Марго открылись неприкосновенные запасы энергии и таланта. Именно этим можно объяснить, как типичная aussie настолько круто управляется с лонг-айлендским акцентом в картине "Волк с Волл-стрит". Причём не теряет бруклинский флёр даже в таких напряжённых сценах.
По признанию самой Робби, когда она работала над ролью (и акцентом), то представляла себе девушку с только что сделанным маникюром. Очень находчиво, Марго. Плеснём стакан белого сухого в Ди Каприо за твоё здоровье.
Марго Робби в роли Наоми Лапальи
2. Уже упомянутый педагог Брендан Ганн, который оставил фонологический след во многих известных голливудских фильмах, в интервью вспоминает о разных своих подопечных. Например, работая с Дэниэлом Дэй-Льюисом на картине "Во имя отца" североирландец Ганн был уверен, что Дэй-Льюис его земляк, потому что и после крика режиссера "Cut" Дэниэл не прекращал говорить с белфастским акцентом. Повидавший (и главное, послушавший) на своем веку разного, Ганн был сражён, когда через полгода после окончания съёмок Дэй-Льюис приветствовал педагога в Лондоне на чистейшем RP.
Я твою обувь шил
В этом весь Дэниэл – гениальный актер, скрупулезно прорабатывающий каждую деталь образа, один из самых успешных профи в своём ремесле. Его работа с произношением и голосом просто бесподобна во всех картинах – "Банды Нью-Йорка", "Нефть", "Последний из могикан", "Линкольн" и др.
Не знаю, что выбрать для демонстрации мощи Дэй-Льюиса. Пусть будет сцена с кроликом и винтажным нью-йоркским акцентом Мясника Билла из "Банд Нью-Йорка".
Аплодирую стоя, тем более, что аплодировать осталось недолго. Дэй-Льюис заявил, что скоро перестанет сниматься в кино и поедет шить обувь в Италию. Гении, что с них взять.
1. Наконец, первое место. Возможно, логичнее было бы закончить Дэй-Льюисом. У него и карьера успешнее, и крутых работ над акцентами много больше. Но, во-первых, у него крутых работ над акцентами много больше – сложно выбирать. А во-вторых, в отличие от Дэй-Льюиса, этот актер уже не сможет ни попробовать новые акценты, ни сняться в кино, ни даже сшить обувь. Потому что 2 февраля 2014 года Филип Сеймур Хоффман скончался в своей квартире от целого вороха наpкoтикoв. Но сейчас не про жалость. О его фантастической работе в фильме "Капоте" вам скажет любой фонолог, лингвист, педагог и accent coach. Голос, интонирование, манерность американского писателя Трумена Капоте – всё это Хоффман передал просто блестяще. Кажется, даже автор "Завтрака у Тиффани" засомневался бы, глядя на работу Хоффмана – не на самого ли себя смотрит Трумен. Впрочем, слова тут излишни. Просто посмотрите на Трумена Капоте (с 1:06):
а теперь на шедевр Филипа Сеймура Хоффмана (с любой минуты):
Безусловно, все эти "ааа, смотрите, у него акцент не получился" не стоит понимать буквально. Ведь проблема с акцентом/диалектом – это часто не только и не столько проблема актёра, сколько его педагога, режиссёра, обстоятельств, спешки и т.д. А вот если компания не подгоняет, времени достаточно, режиссёр хочет добиться максимальной достоверности, а у актёра язык растет не из… В общем, если все звёзды сходятся, то и результат будет другим. Сядет актёр с каким-нибудь мастером по диалектам на пригорке, начнут разминать артикуляционный аппарат, да месяцев через пять, глядишь, и родят нечто съедобное. Нечто, что, как говорил лейтенант Алдо Рейн, "будет вполне тянуть на шедевр".Больше познавательного и интересного о языках на странице "Я — значит язык". Подписывайтесь!