Вірш Р. Кіплінга «Іf» є видатним літературним твором, тому він привертав увагу багатьох перекладачів — у даний час нараховується десяток українських перекладів. Найбільш показовими в плані досягнення еквівалентності є переклад В. Стуса. Пропонуємо до сердечного огляду переклад Артема і Олександра Виженків
Редьярд Кіплінґ
ЯКЩО…
(в перекладі Олександра Виженка)
Бо заповідь є світильник, і настанова ─ світло,
і повчальна наука ─ шлях до життя…
Книга Приповістей Соломонових 6:23
Якщо ти можеш берегти свідомість
Поміж нестямних, що тебе клянуть,
І сміло робиш крок у невідомість,
Зумівши голос критиків почуть;
Якщо в чеканні ти ─ сама терплячість,
Обмовлений, ─ обиднику не мстиш,
Жорстокістю не цілиш у ненависть,
А благочестям дурнів не гнівиш;
Якщо у мрій ти в наймитах не ходиш,
Не плодиш гадки, наче цвіт весна,
Тріумфам і поразкам роль відводиш,
Як тим хмаркам: ось є ─ і вже нема;
Якщо змовчиш, коли твій твір плутяга
Вкраде, щоб мати славу від людей,
А ще як сили знайдеш і звитягу
Співати й жити далі, мов Орфей;
Якщо ти здатен всі свої здобутки
Поставивши на кін в азартній грі,
Програти вмить, і все ж не мати смутку
У світлі доленосної зорі;
Якщо ти терпиш біль, що тіло крає,
Коли в душі десь відчай причаївсь,
Коли в тобі нічого вже немає,
Крім Волі, що вигукує: «Кріпись!»
Якщо ти на базарі, як у храмі,
А цар для тебе ─ рівня по душі,
Якщо ти є глядач в життєвій драмі,
Хоч бій триває на твоїй межі;
Якщо твій кожен вдих ─ ковточок ладу,
Як вдячність Богу ─ кожен видих твій, ─
Тоді земля ─ це твій Небесний спадок,
І ти, мій син, постав як Син Людський!
з 3-го по 6-те січня 2013 р.
Редьярд Кіплінґ
ЯКЩО…
(підрядковий переклад Артема Виженка)
Якщо ти можеш зберігати поміркованість, коли всі довкола
Її втрачають і звинувачують у цьому тебе,
Якщо ти можеш довіряти собі, коли всі люди сумніваються в тобі,
Але при цьому припускаєш, що їхні сумніви можуть бути обґрунтованими;
Якщо ти можеш чекати і не втомлюватися від очікування,
Або, коли тебе оббріхують, ти не вплутуєшся у брехню,
Або, коли тебе ненавидять, ти не даєш волю ненависті,
І при цьому не виглядаєш занадто благочестивим, і не говориш у занадто мудрий спосіб.
Якщо ти можеш мріяти – і не робити мрії своїм господарем;
Якщо ти можеш думати – і не робити думки своєю метою;
Якщо ти можеш прийняти як тріумф так і поразку,
При цьому однаково ставлячись до них обох як до самозванців;
Якщо ти можеш перенести, коли правду, котру ти проголошував,
Викривляють шахраї, аби поставити пастки на дурнів,
Або ж споглядати, як речі, яким ти давав життя (які створював), ламають,
І нахиляєшся, і відтворюєш їх заново зношеними інструментами.
Якщо ти можеш скласти докупи усі свої перемоги
І ризикувати ними на одному ході у ризикованій грі (грі в орлянку),
І програти, і знову почати зі свого початку,
І ніколи жодним словом не згадати про свою поразку;
Якщо ти можеш змусити своє серце, енергію та сили
Слугувати твоїй волі тоді, як вони вже давно зникли,
І таким чином триматися тоді, коли в тобі нічого немає,
Крім Волі, що каже їм: «Тримайтесь!»
Якщо ти можеш говорити з натовпом і зберігати свою чесноту,
Або ж гуляти з королями – і не втрачати простоти у спілкуванні,
Якщо ані вороги, ані люблячі друзі не можуть заподіяти тобі шкоду,
Якщо всі люди рахуються з тобою, проте жоден з них не доходить у цьому до крайнощів;
Якщо ти можеш наповнити незабутні хвилини
Шістдесятьма секундами, прожитими гідно, ―
То це значить, що Земля є твоєю, і все, що на ній ― твоє,
І – що не менш значуще – ти станеш Чоловіком, мій сину!
If
(Rudyard Kipling)
1) If you can keep your head when all about you
Якщо ти можеш зберігати голову, коли всі довкола
2) Are losing(лузин-потеря) theirs (зеез-их) and blaming (блеминг-обвинять) it on you,
Її втрачають і звинувачують у цьому тебе,
3) If you can trust (траст-віра,довіра) yourself (собі) when all men doubt (даут-сомневаться) you,
Якщо ти можеш довіряти собі, коли всі люди сумніваються в тобі,
4) But make allowance (элауэнс-допускать) for their (их) doubting (баутин-сомнение) too (тоже);
Але при цьому припускаєш, що їхні сумніви можуть бути обґрунтованими;
5) If you can wait (вэйт-ждать) and not be tired by waiting (вэйтин-ожидание),
Якщо ти можеш чекати і не втомлюватися від очікування,
6) Or being (бин-жизнь) lied (Лид-лгать) about, don"t deal (дил-иметь дело) in lies (лайс-ложь),
Або, коли тебе оббріхують, ти не вплутуєшся у брехню,
7) Or being hated (хэйтид-ненавидеть), don"t give way to hating (ненависть),
Або, коли тебе ненавидять, ти не даєш волю ненависті,
8) And yet (при цьому) don"t look too good, nor talk too wise:
І при цьому не виглядаєш занадто благочестивим, і не говориш у занадто мудрий спосіб:
If you can dream -- and not make dreams your master;
Якщо ти можеш мріяти – і не робити мрії своїм господарем;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
Якщо ти можеш думати – і не робити думки своєю метою;
If you can meet with Triumph and Disaster
Якщо ти можеш прийняти як тріумф так і поразку,
And treat those two impostors just the same;
При цьому однаково ставлячись до них обох як до самозванців;
If you can bear to hear the truth you"ve spoken
Якщо ти можеш перенести, коли правду, котру ти проголошував,
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Викривляють шахраї, аби поставити пастки на дурнів,
Or watch the things you gave your life to, broken,
Або ж споглядати, як речі, яким ти давав життя (які створював), ламають,
And stoop and build"em up with worn-out tools:
І нахиляєшся і відтворюєш їх заново зношеними інструментами:
If you can make one heap of all your winnings
Якщо ти можеш скласти докупи усі свої перемоги
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
І ризикувати ними на одному ході у ризикованій грі (грі в орлянку)
And lose, and start again at your beginnings
І програти, і знову почати зі свого початку
And never breathe a word about your loss;
І ніколи жодним словом не згадати про свою поразку;
If you can force your heart and nerve and sinew
Якщо ти можеш змусити своє серце, енергію та сили
To serve your turn long after they are gone,
Слугувати твоїй волі тоді як вони вже давно зникли
And so hold on when there is nothing in you
І таким чином триматися тоді, коли в тобі нічого немає,
Except the Will which says to them: "Hold on!"
Крім Волі, що каже їм: "Тримайтесь!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Якщо ти можеш говорити з натовпом і зберігати свою чесноту,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
Або ж гуляти з Королями – і не втрачати простоти у спілкуванні,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
Якщо ані вороги, ані люблячі друзі не можуть заподіяти тобі шкоду,
If all men count with you, but none too much;
Якщо всі люди рахуються з тобою, проте жоден з них не доходить у цьому до крайнощів;
If you can fill the unforgiving minutes
Якщо ти можеш наповнити незабутні хвилини
With sixty seconds" worth of distance run,
Шістдесятьма секундами, прожитими гідно, —
Yours is the Earth and everything that"s in it,
То це значить, що Земля є твоєю, і все, що на ній, – твоє,
And -- which is more -- you"ll be a Man, my son!
І – що не менш значуще – ти станеш Чоловіком, мій сину!