Сергій Легеза — доволі відомий український перекладач з польської, який має кілька нагород. Перекладає головно фантастику, фентезі і трохи пише власні твори російською мовою.
У моєму основному блогу вже назбиралась низка дописів про нього. Чому? Справа в тому, що ця людина починала як перекладач на російську і після 2014 р. продовжила співпрацю з російськими видавництвами. Останній його російський переклад вийшов у РФ уже після початку масштабної навали 2022 року. І притім він є основним перекладачем польської фантастики на українську.
Тож до вашої уваги моя критики Сергія Легези:
- «Пазорі й ікла» або Гріх Легези — про російський переклад останньої відьмацької збірки за відсутності українського.
- Літературне кумівство — про присутність російськомовного оповідання в збірці української фантастики «Мова Вавилону».
- Ігри всерйоз — відгуки на оригінальну творчість Сергія Легези, а саме на оповідання «Ігри всерйоз».
- Мова Вавилону — мій відгук на оповідання Сергія Легези «Простаки і хитряки», яке ввійшло до збірки «Мова Вавилону».
- Еволюція перекладу Легези — про Легезине володіння українською мовою.