Початок знищення Основного закону вибрали з найголовнішого — з Мови! Як відомо всім нам, українізація цього року нарешті почала набирати потрібного темпу. Рухнув один із найважливіших бастіонів руцькогоміру — пісенна творчість. З'явилося багато нових молодих україномовних співаків, а ті, що раніше були «оплотом» російськомовності на нашій сцені, активно почали перекладати свої оригінали українською. А ще й заборона ввозу їх «шедевральної» макулатури... Хоча в Україні друкувати ізиком не заборонено, проте як свідчить громадська думка, попит на такий вид друку «має від'ємний зріст» в геометричній прогресії. Як доказ того, що «там» далеко не какаяразніца (ця теза лише для нас постійно втюкується), почалася в каРФагенських ЗМІ вакханалія масової істерії... А царь-батюшка так взагалі осєрчал! Його холуї-намісники в Україні перелякалися не на жарт. І вирішили (як уміли, як могли...) рятувати ситуацію. Оскільки відновити русифікацію при даних обставинах стало неможливим, то вони знайшли для нашої державної мови іншу «заглушку» — англійську. Окрім шкоди для укріплення позиції української мови не лише в Україні, а ще й у всьому світі, вони бонусом отримають від пересічних громадян ще й порцію ненависті (в різній мірі і формі) не тільки до примусової англізації, а ще й до країн, носіїв цієї дуже поширеної мови. А вони ж наші найкращі союзники. Спочатку «владоможці» подають це під шапкою «прискорення» вивчення англійської та інших популярних мов (бо англомовні фільми не єдині, вони лише найбільш поширені) з «допомогою» показу зарубіжних фільмів з оригінальним дубляжем. Для нашої державної мови лише «втішний приз» — субтитри... Наскільки в такому випадку нереально пришвидшити вивчення іноземної, вже до мене написали інші. Окремо варто згадати, що і основний ефект перегляду, це власне відпочинок, втрачається. Бо фільми не читають, а переглядають! За читанням титрів неможливо якісно стежити за сюжетом! А ще багато поціновувачів кіномистецтва призвичаїлися під час перегляду виконувати різну дрібну нехитру роботу. Зазначу, що хоча чимало методик вивчення мов використовують аніме та фільми, озвучені цільовою мовою, проте ці відео спеціально адаптовані для вивчення, а саме: сповільнені, декілька разів потрібні уривки повторюються, тощо... І зовсім ні один кіношедевр для вивчення мов не придатний в «чистому вигляді». 

А яке відношення має дане законоблудіє до атаки на Конституцію? Пряме! Знищення офіційної єдиномовності, яке є не лише надійним, але й єдиним захистом нашої державної від статусу «вимираюча», чи «маловживана» (для початку). Не провівши повністю українізацію та не укріпивши її, поспіхом поширювати іншу мову, це підводити піпл до спочатку фактичної двомовності, а потім і юридичної. А де дві мови в законі, там і місце третій швидко знайдеться. Вгадайте з трьох разів, якій? Отож... При всій великій повазі як до англійської мови та до країн, які історично є її носіями, в Законі про мову є лише єдине місце для української. А англійська сьогодні для нас це іноземна номер один! Про важливість та доцільність її вивчення не знає лише лінивий!

Окремо слід виділити те, що українізація хоча й набрала гарного темпу, проте ще не відбулася повністю. Лише цього, 2023 року, є притомний вибір фільмів та серіалів з якісним українським дубляжем. А минулоріч більшість була з неякісним в тому плані, що оригінальне озвучення насамперед ізикомовних було вимкнено не повністю! Якби тихий звук англомовного фільму та повний звук українського дубляжу, то це цілком нормально. А не субтитри, які частково закривають зображення. І ще раз нагадаю після багатьох моїх однодумців: після зникнення українського дубляжу пересічні громадяни не побіжать вчити англійську та інші поширені світові мови, а одразу знайдуть фільми з обчєпанятним дубляжем. Саме це і було ще однією із основних цілей даного ноу-хау. 

Сьогодні вже всі фірми в столиці перейшли на українську? Ще минулого року під час регулярних прильотів з «тієї сторони» одній дівчині відмовили в співбесіді лише тому, що вона подала резюме українською (?), а мова спілкування між співробітниками та з клієнтами в них, бачте, російська (?). Мабуть не лише їй одній відмовили саме з цієї причини, просто вона це опублікувала в соцмережах. Були випадки відмови обслуговування українською в кафе різного типу. Хоча ці випадки вже не надто часті, але все ж таки мали місце. А мовні скандали в університетах усія України? Там просто авгієві стайні мови колишнього колоніста. Наступними «логічними» кроками від законоблудців мають бути заборона викладання у вишах українською (закони Ньютона та інше лише в оригіналі) та заборона українського перекладу в книгодрукуванні? Варто відзначити, що саме український переклад «Гаррі Поттера» є одним із найкращих! Навіть без оцього, лише відміна українського дубляжу, вже є обмеженням сфер впливу державної мови. І стаття в Конституції начебто є відповідна. Ах, так же ж Основний закон хочуть міняти, вже неодноразово, прозоро (чи не зовсім) на це натякають...

Тому висновок тут такий: популяризація іноземних мов, навіть такої важливої в сучасному житті як англійська, не повинна бігти попереду локомотиву українізації! І в Конституції державна мова єдина на віки: українська!