Здрасте и опять за «неправильный перевод» Толстого... Который, типа «Війна та світ».
На самом деле стыдно уже: сколько раз этот фейк опровергали — но он упорно всплывает то здесь, то там. Ну, не хотите по-хорошему — будете слушать лекцию :)
Так вот, в старорусском языке было два разных звука, обозначаемых буквами «и» и «і». Они реально произносились по-разному... когда-то давно, во времена Московии. Но языки развиваются, и к концу XIX века в московском говоре, ставшем, стараниями Карамзина, основой литературного русского, различие между ними пропало, что и привело в конце концов к орфографической реформе (реализованной уже большевиками, хотя проект был выписан раньше).
Так вот, было ДВА слова. Разных слова. «Миръ» и «міръ». И означал они разное.
Миръ — это состояние покоя, антоним слову «война». (ссылку тыць).
Міръ — это собрание людей, община (откуда выражения «всем миром» — то есть всей общиной, или «пойти по миру» — в смысле, милостыню у людей просить). От него же потом, сначала как сравнение, пошло слово міръ в смысле «Земля, Вселенная» (ссылку тыць).
Это два разных слова!!! Просто они в одном специфическом случае (московский говор) стали звучать схоже, а потом стали записываться одинаково.
Я вам больше скажу, разницу легко заметить, если вы знаете украинский (а вы ведь его знаете, правда?).
«Мир» — це стан покою.
«Мір» — це застаріле для громади (звідси досі вживане слово «міряне» — світські люди церковної громади).
Так вот, роман Льва Толстого звался «Война и Миръ».
Точка.