Як часто ви замислюєтеся над тим, якою мовою читаєте, дивитеся відео чи граєте у ігри?

Беззаперечним є той факт, що наразі важко знайти українські переклади. І якщо книжок українською перекладають досить багато, то геймери не дадуть збрехати: українських локалізацій обмаль.

Саме для того, щоб україномовних світів ставало більше, існує організація «Шлякбитраф» — команда, що працює над тим, щоб рідна мова була поширенішою.

Чи важко домовитися з розробниками ігор про локалізацію і які складнощі виникають під час перекладу — читайте у інтерв'ю з Софією Шуль — редактором та адміністратором «Шлякбитраф»/SBT Localization.

Чим ви займаєтеся? Це переклад у форматі дубляжу чи лише текстовий? Чи і те, і інше?

Наша команда насамперед робить текстовий переклад, локалізацію точніше. Це відеоігри, книжки, комікси, субтитри до відео. Однак маємо кілька знайомих акторів озвучення, до яких можемо звернутися в разі потреби. Це, наприклад, AdrianZP, Олекса «Сновида» Мельник та Євген Кучеров. Та й серед нас є кілька осіб, які мають досвід озвучення

З чого виникла ідея займатися перекладом?

Особисто я перепробувала себе в різних видах перекладу: і документи, і література, і відео… Але ігри перекладати хоч і важче, але мені цікавіше. А щодо команди… Усе починається з мрії. Думаю, кожен мріє мати змогу зіграти його улюблену гру рідною мовою. Однак досягти цього не завжди просто, тому учасників «Шлякбитраф»/SBT Localization об'єднує не лише якась конкретна гра. Хтось дійсно працює над перекладом гри, яка подобається; для когось це практика й здобування досвіду; а для когось просто улюблене заняття у вільний час.

Як набиралася команда? Хто ці люди?

Перша команда сформувалася ще 2012 року навколо Baldur"s Gate: Enhanced Edition, яка стала якщо не першою, то певно однією з перших офіційних українських локалізацій. Ну а потім хто витримав і захотів далі, ті й лишилися. Поступово ми набирали нових волонтерів. Зокрема долучилося багато нових перекладачів минулого року, коли почали роботу над Kingdom Come: Deliverance.

Наші волонтери – не всі професійні перекладачі, можна знайти біолога, філософа, психолога… навіть стоматологи були. Однак більшість все-таки фахові перекладачі та студенти-перекладачі. Але оця різноманітність спеціальностей часто дуже допомагає, коли трапляється специфічна термінологія.

Ви працюєте над проектами вдома чи є якісь студії або офіси?

Студії ми не маємо, працюємо з дому чи звідки вдається. Це пов'язано з тим, що ми всі живемо в різних містах — Івано-Франківськ, Львів, Тернопіль, Київ, Дніпро, Одеса, Чернігів… Дехто навіть за кордоном. Дуже важко зібрати всю ватагу в одному місці. Однак час від часу проводимо маленькі зустрічі, коли випадає нагода.

Опишіть стадії вашої роботи. Скільки ви витрачаєте часу на один проект?

Процес локалізації складається з кількох етапів. Перший — переклад, другий — редагування, потім — фінальне вичитування або корекція (за потреби). Наприкінці відбувається тестування перекладу (якщо є можливість). На кожну гру потрібно різну кількість часу, бо все залежить від обсягу і рівня складності. Також у "Шлякбитрафі" бувають "мертві" сезони, коли в студентів сесія. Ну, не зовсім "мертві", але темп роботи тоді помітно сповільнюється.

Яким був ваш наймасштабніший за часом та обсягом роботи проект?

Ігри жанру RPG зазвичай мають доволі великі обсяги. Поки що найбільшим проектом є Baldur"s Gate II: Enhanced Edition. Ця гра має 1,6 мільйона слів (1,2 мільйона основного тексту + ще 400 тисяч слів нового контенту). Зараз якраз працюємо над цим. Також є трішки менші велетні — поточний проект Kingdom Come: Deliverance (600 тисяч слів), над яким працюємо вже майже рік, і перший наш проект Baldur"s Gate: Enhanced Edition (500 тисяч слів).

Чи важко збирати гроші на переклади? Яка, в середньому, собівартість перекладу однієї гри?

Треба сказати, що ми не збираємо гроші на переклад. Якщо розробник має змогу заплатити, то він наймає кількох наших фрілансерів. Якщо розробник може запропонувати лише волонтерську форму співпраці, то ми теж беремося, бо українська мова в іграх потрібна в будь-якому разі. Ми також маємо доброчинців, які нас підтримують, тож час від часу найбільш активні волонтери отримують маленькі заохочення "на цукерки". Про собівартість важко сказати, бо ігри є маленькі на 30 тисяч слів і є велетні на мільйон(и) слів. Крім того, усе залежить від домовленості.

Чи є для вашої справи необхідним отримання якихось юридичних прав від розробника? Якщо так, то чи складно їх отримати?

З цим набагато простіше, як порівняти з перекладом книг чи відео. Найважче — отримати просту згоду розробників. Чому найважче, бо український ігровий ринок ще не настільки розвинений, щоб розробнику було вигідно робити локалізацію, часом навіть волонтерську. Якщо розробник погоджується — то це супер. Далі ми отримуємо текст або запрошення на локалізаційну платформу розробника і починаємо роботу. Іноді буває таке, що потрібно укласти якийсь договір, наприклад, договір про нерозголошення. Це найчастіше буває у випадках, коли гра (чи якась її частина) ще зовсім нова і тільки має вийти.

Частіше розробники погоджуються чи відмовляються?

Поки що частіше відмовляються, на жаль. Втім, як порівняти з періодом на початку нашої діяльності, то тепер легше домовитися з розробниками. І свідченням цього є купа ігор українською.

А щодо книг та відео — які там виникають труднощі?

Якщо говорити про художні книги, то труднощі насамперед полягають у збереженні стилю автора. Тут треба дуже тонко відчувати, що автор хотів передати і як саме. Також, як і скрізь, є певні лінгвістичні труднощі, які пов'язані зі специфікою мов. Наприклад, каламбури не так легко передати, бо в кожній мові є свої сталі вирази, а слова можуть мати різні відтінки значень. Наприклад, англійське light має значення "легкий" і "світлий", а в українській мові це два різні поняття, які в одному слові ніяк не передаси. Оце конкретне слово завдало немало клопоту в казці Джорджа Макдональда "Невагома королівна" (The Light Princess).

Щодо відео, то тут своя специфіка. Якщо це не просто субтитри, а таки дубляж, то часто треба вписатися в кількість складів, які вимовляються, бо інакше буде негарно: на екрані актор уже стулив рота, а озвучення ще щось договорює.

На тему локалізації ігор, відео та літератури ми маємо на сайті кілька статей, які можуть бути корисні для початківців цієї справи. Наприклад, про локалізацію відео.

Чи є у вас потреба в людях? Як долучитися до вашої команди?

Потреба в людях завжди є. Що більше нас — то швидше відбувається українізація ігрових світів.

До нашої команди має шанс приєднатися кожен охочий. Втім, треба мати певний рівень знань як англійської мови, так і української. Ми пропонуємо кандидатам пробне завдання. Якщо редактори схвалюють роботу — кандидата приймаємо. Охочі спробувати себе в локалізації відеоігор можуть написати до нас через контактну форму на сайті або звернутися в приватні повідомлення у Facebook , чи виявити таке своє бажання в нашій гостьовій у Discord.

А як щодо планів, мрій, амбіцій? Що плануєте реалізувати найближчим часом?

Мрія в нас така, щоб українці могли грати своєю рідною мовою в улюблені ігри. А для цього потрібен український ігровий ринок. Тому ми працюємо саме з офіційними локалізаціями, щоб розробники бачили, що це в Україні потрібно. А також, разом з іншими командами ентузіастів, як-от STS UA (Steam Українською), намагаємося всіма засобами інформувати суспільство про українські локалізації, заохочуємо їх купувати, а не піратити.

Щодо реалізації найближчим часом. Зараз почав виходити другий сезон серіалу "Озарк", який озвучує AdrianZP зі своєю командою. Також за тиждень має бути реліз гри The Sinking City (гри в жанрі жахів, яку розробила українська студія Frogwares), яка створена за мотивами творів Лавкрафта. Під час роботи ми консультувалися з Видавництвом Жупанського щодо деяких термінів, оскільки хотілося, щоб вони збігалися в українському перекладі книг та гри.

Ну а на осінь знову чекаємо на практику студентів та будемо готуватися давати нові лекції.



Команда локалізаторів з "Шлякбитраф"/SBT Localization — доказ того, що популяризація мови — справа кожного з нас. Вони доводять, що можливо домовитися з розробником, можливо переконати у значущості українського перекладу. Саме тому важливо, щоб наші співвітчизники не завантажували ігри на сторонніх ресурсах, підтримуючи піратство, а грошима доводили наявність ринку в Україні, необхідності роботи на нього.

Якщо ви бажаєте пришвидшити українізацію ігрових світів, ви можете допомогти перекладачам фінансово, переказавши будь-яку суму на банківський рахунок (5169 3305 1649 7846) або підтримати через платформу Patreon.