З радістю перекладу для Вас художні або технічні тексти. Маю досвід написання та оформлення наукових статей. Володію українською, англійською та російською мовами.

[email protected]

Зразки власних перекладів додаю.

З англійської. Оригінал узято з поетичної збірки Лестера Полді «Транзити», переклад виконано для журналу «Всесвіт».

If My Letters and Poems

If my letters and poems

stacked in corners

and odd places

slipped from their envelopes,

shed their creases,

and rustled and shook

their inked sheets

and became swans

they would spread their wings

and paddle furiously

with their hearts beating fast

until with one great surge

they became creatures of the air,

flying free over the marsh

with their calls and wing sounds

like words to remind you

of the infinite varieties of love.

Якби мої листи й вірші

Якби мої листи й вірші

пожовклі в кутках в павутинні

повизирали з конвертів

і пил вони з себе здмухнули

розгладили давні зморшки

зашелестіло вітром

їхнє чорнильне листя

і стали вони лебедями

потужні розправили крила

злетіли ключем над світом

з серцями, що б'ються палко

в повітря потоках дужих

пірнаючи, як у хвилях

і вільно над болотами

курликали, били крильми

то з кличу б їх виринали

незліченні відтінки любові.


З української. Микола Зеров «До альбома».

До альбома

Тягар робочих літ наліг мені на плечі,

Стих безтурботний сміх і споважніли речі,

І голос чую я настирливо-шорсткий:

«Лукавий наймите, а де ж доробок твій?

Де плід твоїх трудів і творчості твоєї?

Чи ж добре ти робив над чорною ріллею,

Чи встигнеш, поки день скінчить свої жнива?»

Як гірко слухати оті терпкі слова

І як не заздрить вам і молодості вашій,

Цій сповненій вина, і ненадпитій чаші,

Цій гострій свіжості передсвітних годин,

Цій смужечці зорі над тихим сном долин.

Recollection

When I"m pressed by burdens of vain,

So heavy and so unkind,

Laughter mutes, but remains pain:

Sticky voice is scratching my mind.

"Hypocritical evil hireling!

Where"s yield of your endless deeds?

Reap in hurry: twilight is coming,

Lifeless darkness devours your fields."

But it"s great to rejoice your youngness

And your full and untouched cup of vine,

Morning star over valleys" silence

And the glory of lightening sunshine!