З радістю перекладу для Вас художні або технічні тексти. Маю досвід написання та оформлення наукових статей. Володію українською, англійською та російською мовами.
Зразки власних перекладів додаю.
З англійської. Оригінал узято з поетичної збірки Лестера Полді «Транзити», переклад виконано для журналу «Всесвіт».
If My Letters and Poems
If my letters and poems
stacked in corners
and odd places
slipped from their envelopes,
shed their creases,
and rustled and shook
their inked sheets
and became swans
they would spread their wings
and paddle furiously
with their hearts beating fast
until with one great surge
they became creatures of the air,
flying free over the marsh
with their calls and wing sounds
like words to remind you
of the infinite varieties of love.
Якби мої листи й вірші
Якби мої листи й вірші
пожовклі в кутках в павутинні
повизирали з конвертів
і пил вони з себе здмухнули
розгладили давні зморшки
зашелестіло вітром
їхнє чорнильне листя
і стали вони лебедями
потужні розправили крила
злетіли ключем над світом
з серцями, що б'ються палко
в повітря потоках дужих
пірнаючи, як у хвилях
і вільно над болотами
курликали, били крильми
то з кличу б їх виринали
незліченні відтінки любові.
З української. Микола Зеров «До альбома».
До альбома
Тягар робочих літ наліг мені на плечі,
Стих безтурботний сміх і споважніли речі,
І голос чую я настирливо-шорсткий:
«Лукавий наймите, а де ж доробок твій?
Де плід твоїх трудів і творчості твоєї?
Чи ж добре ти робив над чорною ріллею,
Чи встигнеш, поки день скінчить свої жнива?»
Як гірко слухати оті терпкі слова
І як не заздрить вам і молодості вашій,
Цій сповненій вина, і ненадпитій чаші,
Цій гострій свіжості передсвітних годин,
Цій смужечці зорі над тихим сном долин.
Recollection
When I"m pressed by burdens of vain,
So heavy and so unkind,
Laughter mutes, but remains pain:
Sticky voice is scratching my mind.
"Hypocritical evil hireling!
Where"s yield of your endless deeds?
Reap in hurry: twilight is coming,
Lifeless darkness devours your fields."
But it"s great to rejoice your youngness
And your full and untouched cup of vine,
Morning star over valleys" silence
And the glory of lightening sunshine!