(Начало документа № 7)
Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России. Т. 6. — СПб., 1869. — С. 33.
Переведено было и воззвание «мятежника» Брюховецкого к донским казакам:
Акты ЮЗР. Т. 7. — СПб., 1872. — С. 60
Вот подтверждение того, что переводились письма Богдана Хмельницкого к царю и Ивана Выговского к Шереметеву:
Русская историческая библиотека. Т. 21. Дела тайного приказа. Кн. 1. — СПб., 1907. — Стб. 17–18.
Переводчики состояли при созданном в 1663 г. Малороссийском приказе. Один из них, Григорий Колчицкий, упоминается во 2-й главе 12-го тома «Истории России с древнейших времен», но, поскольку у меня нет 9-го тома «Актов, относящихся к истории Южной и Западной России», на оригинальный документ сослаться не могу. Пока только скриншот из «Сочинений в 18-ти томах» (кн. 6, 1991, с. 410):
Потребовались они и созданной Петром I Малороссийской коллегии (надеюсь, не надо доказывать, что ни коллегия, ни приказ сношениями с иностранными государствами не ведали).
Сенатский указ от 25 мая 1724 г.:
("По 4-му...")
Полное собрание законов Российской империи. Т. 7. — СПб., 1830. — С. 289
P.S. И еще о разнобое в том, как россияне называли тогда украинские земли и их жителей. О черкасах (реже "черкесах"), запорожских или просто, вроде бы уже написано достаточно. Язык ("письмо" — такое определение применялось и к польской, и к латинской, и к "турской" письменной речи) называли "белорусским". А вот само государство и его жителей до Переяславской рады — нередко литовскими, несмотря на то, что после Люблинской унии 1569 г. в состав Великого княжества Литовского украинские земли не входили.
(Левый столбец. Гадяч теперь находится в Полтавской области, Веприки есть в Полтавской, Черниговской и Киевской)
Акты ЮЗР. Т. 8. — СПб., 1875. — С. 282.