Этой зимой я начала смотреть американский сериал «Тайны Смолвиля» (десятисезонное вполне качественное мыло про детство и юность «Супермена» Кларка Кента — кто любит лирическую фантастику и может потратить 40 минут на серию за вечер, очень рекомендую).
Я кино смотрю на Смарт-ТВ, поэтому перед просмотром мне предлагают выбирать язык — и я выбираю украинский всегда, потому что именно это и позволяет мне решить проблемы с ударениями. Регион-то русскоязычный, украинской речи почти не слышу, читаю свободно, пишу почти свободно, но на письме же ударения не указываются! Поэтому в моей украинской речи до «Таємниць Смолвиля» почти каждое первое ударение падало не туда.
Так вот, начала смотреть на украинском... И где-то посреди второго сезона запуталась в какой-то сложной коррупционной схеме и подумала, что, может, по-русски разберу этот сюжет лучше.
Переключилась.
Бог ты мой!
Русскоязычная озвучка никакой конкуренции не выдерживает вообще. Классные, умные и тонкие герои звучат шаблонно и выглядят отвратительно. Сложносочиненные оттенки вообще недоступны, думать зрителю не о чем: тот, кого назначил злодеем русский переводчик, разговаривает с интонациями классического злодея, тогда как в кино герой далеко не черно-белый. Тот, кого переводчик назначил персонажем положительным, мявчит, как котенок, и вместо уважения вызывает жалость с оттенком брезгливости... Женские голоса вообще все такие, будто девочки не суть сказанного пытаются донести, а исключительно понравиться мальчику-собеседнику.
Поняла, что если б с самого начала стала смотреть по-русски, выключила бы на первой же серии, повесив ярлык «глупое мыло».
Плюнула на коррупционную схему (кстати, и по-русски в нее не въехала, перемудрили :) ), переключилась обратно на украинский перевод и с тех пор даже не думаю русскую озвучку в каких бы то ни было фильмах включать.
И, кстати же, раньше я уже писала про «Гарри Поттера»: в украинской озвучке даже семейку Дурслей хочется перевоспитать, в не убить...
Вот это — конкурентоспособность украиноязычного продукта и реальная работа над распространением языка. И миллион плюсов в карму тем, кто качественно озвучивает зарубежное кино.