Закінчується черговий робочий день, настрій так собі, виглянув у вікно, а там погода ще гірша ніж мій настрій.
Тут чую щось бринчить моя телефоніка, уважно вглядаюся в екран, а там написано «Джордж Сорос».
На фоні у Діда Сороса чутно як виє по-собачому Саня Дубінський.
Думаю «знову Діду не йметься, хоче якусь падляну рускомірцам забацать ». Увікнув телефоніку.
Чую у слухавці:
- Хельоу Анатолій.
На мові племені кечуа (а ми в цілях конспірації спілкуємося з Соросом тільки цією мовою) це означає:
- Ну, шо ти, засранець?
Я тут же відповідаю:
- Je suis суддя Павло Вовк.
В перекладі на українську це звучить приблизно як:
- В принципі непогано, але могло б бути й краще.
Дід Сорос роздратовано вигукнув:
- Хав ар ю, пута мадре?
Тут дослівно не вийде, але означає наступне:
- Та ти то таке, що в державі відбувається?
Я засмучено відповідаю:
- Фольксваген наркоман унд адре тер штеген капутт барановірус.
Це можна перекласти як:
- Зеленський та його команда просрали вакцинацію від коронавірусу.
Чую як дід Сорос зробив гавкання Сані Дубінського тихше і григлушено каже:
- Тоталє Ідіотен.
Це означає:
- От мудаки срані.
Погодьтеся, друзі, до цього вже немає чого додати.
Далі від Діда лунає:
- Мєдвєдь водка балалайка бйєрьозка Дамбас?
Сорос був не Соросом, якби не поцікавився ситуацією на Донбасі.
Я відповів лаконічно:
- Руссо гомосексуалісто колєні вставаніє-падєніє удар.
Це означає:
- Та в принципі, нічого нового, постійно стріляють по нашим безнаказано.
Дід важко зітхнув та вимовив:
- Наталя Мосейчук гівно плюс гімно лісапєтт двері?
Дослівно можна перекласти як:
- Яка взагалі внутрішньо-політична ситуація?
Ну що я міг йому сказати окрім як:
- До хєро.
Хоча, може Ви й здогалалися значення цього виразу, все ж скажу.
- Не дуже добре.
На це дід Сорос мені відповів:
- Путін хуй..о. Пердонеме.
Це можна перекласти:
- Ясно, юначе. Будь здоров.
І різко поклав слухавку.
- Ішак гімалайський, — сказав я про себе. Це перекладається як «який нетерплячий дідо».