Закінчується черговий робочий день, настрій так собі, виглянув у вікно, а там погода ще гірша ніж мій настрій.

Тут чую щось бринчить моя телефоніка, уважно вглядаюся в екран, а там написано «Джордж Сорос».

На фоні у Діда Сороса чутно як виє по-собачому Саня Дубінський.

Думаю «знову Діду не йметься, хоче якусь падляну рускомірцам забацать ». Увікнув телефоніку.

Чую у слухавці:

- Хельоу Анатолій.

На мові племені кечуа (а ми в цілях конспірації спілкуємося з Соросом тільки цією мовою) це означає:

- Ну, шо ти, засранець?

Я тут же відповідаю:

- Je suis суддя Павло Вовк.

В перекладі на українську це звучить приблизно як:

- В принципі непогано, але могло б бути й краще.

Дід Сорос роздратовано вигукнув:

- Хав ар ю, пута мадре?

Тут дослівно не вийде, але означає наступне:

- Та ти то таке, що в державі відбувається?

Я засмучено відповідаю:

- Фольксваген наркоман унд адре тер штеген капутт барановірус.

Це можна перекласти як:

- Зеленський та його команда просрали вакцинацію від коронавірусу.

Чую як дід Сорос зробив гавкання Сані Дубінського тихше і григлушено каже:

- Тоталє Ідіотен.

Це означає:

- От мудаки срані.

Погодьтеся, друзі, до цього вже немає чого додати.

Далі від Діда лунає:

- Мєдвєдь водка балалайка бйєрьозка Дамбас?

Сорос був не Соросом, якби не поцікавився ситуацією на Донбасі.

Я відповів лаконічно:

- Руссо гомосексуалісто колєні вставаніє-падєніє удар.

Це означає:

- Та в принципі, нічого нового, постійно стріляють по нашим безнаказано.

Дід важко зітхнув та вимовив:

- Наталя Мосейчук гівно плюс гімно лісапєтт двері?

Дослівно можна перекласти як:

- Яка взагалі внутрішньо-політична ситуація?

Ну що я міг йому сказати окрім як:

- До хєро.

Хоча, може Ви й здогалалися значення цього виразу, все ж скажу.

- Не дуже добре.

На це дід Сорос мені відповів:

- Путін хуй..о. Пердонеме.

Це можна перекласти:

- Ясно, юначе. Будь здоров.

І різко поклав слухавку.

- Ішак гімалайський, — сказав я про себе. Це перекладається як «який нетерплячий дідо».