Путін в щойно опублікованому інтерв'ю NBC від 11 червня у відповідь на обвинувачення Кремля в кібератаках тупо послав американську сторону: «Можете жалітись до Ліги сексуальних реформ!». NBC так дослівно і переклали: you can take your complaint to the International League of Sexual Reform. Тепер кремлівські пропагандисти обурюються, що NBC «навіть не спробувала пояснити, що це за організація», та Ліга.
Анекдот? Ні. Це так американська сторона познущалась з Путіна, котрий вважав, що знущається з «ну тупи-их» американців. Улюблена забава росіян: «я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она...».
Так само буквально переклали фразу Путіна «что-то с памятью моей стало» (коли він демонстративно «не зміг згадати» фрази Байдена під час попередньої зустрічі, що той «не побачив в його очах душі») — something wrong with my memory. І вказівку США, що ті мають зважати на власні внутрішні проблеми, а не на дії РФ, — «нечего на зеркало пенять, когда рожа крива», також просто переклали don"t be mad at the mirror if you are ugly.
Путін це все казав явно в зневажливому контексті до США і Байдена. Путін точно мав намір так загадково й здалеку плюнути в бургер "ну й тупи-им цим американцям" — щоб вони і не здогадались і так і заковтнули. Можливо, розраховувалось і на розширення рамок інтерв'ю розлогими культурними врізками щодо "величної російської літератури" і "загадкового російського духу" — бо ж мусили перекладачі якось пояснити всі ці дивні фрази.
А ті взяли — і не стали нічого пояснювати. Тепер сам Кремль пояснює, що це були фразеологізми, нічого такого буквального не малось на увазі. Але хто їм повірить? Бо ж насправді якраз малось на увазі образити "жартома".
Ну і хто тепер "ну тупи-ий!"?