В разных русских текстах часто встречается выражение «зрада-перемога». Используют они его без понимания и якобы с иронией, так как русские вообще любители извращать смысл славянских слов и менять его на противоположный. У них и «независимый» и «сознательный» в украинском переводе стали ругательствами.
И если слово «перемога» они ещё как-то понимают, хотя тоже используют неправильно, то «зрада» от их понимания ускользает.
Зрада на русском языке означает предательство. Можно ещё перевести как измена. Но измена это тоже плохое слово, один из традиционно русских эвфемизмов – когда слова используются не в первоначальном смысле.
(Ни в одном славянском языке слово «предательство» не синонимично слову изменение (измена). Кроме русского: изменить маршрут, изменить жене, изменить цвет волос, изменить родине, будто бы одно и то же. То есть просто – сменить).
Из-за устоявшейся пары «зрада-перемога», которая имела другой контекст, они считают, что это антонимы. Хотя предательство не антоним к слову победа. То есть в лучшем случае русские понимают зраду как «поражение, проигрыш».
Но чаще как «пессимистические настроения».
Или просто «плохие новости».
И если в таком значении использовать зраду в украиноязычных текстах –это русизм и подмена понятий.