Зарядка для ̶х̶в̶о̶с̶т̶а̶ ума.
Мне как-то попался на глаза рассказ Веллера, что-ли, о том, что вальтерскоттовский Айвенго ни много ни мало никакой не Айвенго, и даже не Ивангое (как переводили в начале ХХ века), а Иван Х..ев — потомок одного из дружинников Ярослава, ушедшего в Норвегию с Харальдом Суровым и Елизаветой, а потом, значит, приплыл в Англию, и, когда Харальда убили при Стамфорд-Бридже, там и остался. Бред, конечно, но ведь весело же.
Я вчера встречался с замечательным человеком, подводным фотографом, мало того — фотографом National Geographic — Виктором Лягушкиным. И в дверях уже, при прощании, он меня просветил, что дайверы (очевидно, только российские, я так понимаю, а может и только московские), оказывается, при прощании говорят не «Удачи!», или там «Семь футов под килем!», а «Чётности!» — в смысле, «желаю чётного количества погружений-всплытий!». Причём говорят с незапамятных, совковых еще времен. А еще я на днях очередной раз пересмотрел лучший в мире документальный фильм "When we left Earth" и много думаю последнее время о Грузии, где не запретили, в отличие от Украины, казино.
Поэтому, пока я вчера ехал от Вити домой, пазл сложился, и я выкрутил в голове такую вот историю:
Чёт — even, нечет — odd (это, очевидно, из казино всплыло), oddity, значит, «нечётность», "Space oddity" — не только «Космическая странность», но и «Космическая нечётность», ну да, правильно, ведь майор Том в песне Боуи взлетел, но не приземлился. Боуи написал песню в 1969, по следам «Космической одиссеи» Кубрика и Кларка и к полету Армстронга, значит, у термина (просто все думают о главном значении, а Боуи почему-то не рассказал) вполне могут быть реальные корни. Ну, там и «Союз-Аполлон» рядом где-то пролетал, ага, Леонов, а Леонов, кстати, вполне себе дайвер (как и все космонавты), да ещё и друг Кларка, по роману которого Боуи песню написал (это я уже в «Технике-Молодежи» читал, помню). Значит, приветствие московских дайверов, ни много ни мало, произошло от, наверное, позабытого теперь, приветствия американских астронавтов! Вау, думаю. Вот это я молодец.
И только доехав до дому, загуглил, что нет, все таки, черт побери, не "oddity" нечетность, а "oddness". Ну разве можно так людей обламывать, хоть в Cambridge Dictionary теперь жалобу пиши, чтоб поменяли. Им, в общем-то, все равно, а мне приятно.
Ivan Ponomarenko
sandbox
Сложности перевода или Ground Control to major Tom...
15 березня 2019 13:35