Среди антитрампистов принято переводить с английского прямо, слово в слово и с полным доверием к словам политика, прямо пошесть какая-то. Вот какого любого политика разберут на кусочки: и тут он солгал, и там слукавил, но доверие к словам Трампа у этой братии абсолютно.

Это приводит к забавным казусам в стиле «вчера Трамп попросил Путина напасть на Европу» — буквальный перевод высказывания

Что отличает хороший перевод? Органичность речи: переведенный персонаж говорит, как мы с вами, а не как иностранец с умственной отсталостью. В данном случае речь идет о прижимистом руководителе, конкретнее, прижимистой бундесканцлерине, которая скупилась укреплять свою армию, в результате её страна была якобы завоевана. Ну, подумайте, какими словами вы обычно злорадствуете, неужели «я бы поощрил врага врезать тебе»?

Если посмотреть на этот диалог Трампа в 2018 или 2019 году 

- Well, sir, if we don"t pay and were attacked by Russia, will you protect us?
- You didn"t pay? You"re delinquent?
- Yes, let"s says that happened
- No I would not protect you. In fact, I would encourage them [the Russians] to do whatever the hell they want. You gotta pay! You gotta pay your bills.

и задать себе вопрос: что сказал бы человек с характером Трампа, но выросший в русскоязычной среде, то, с небольшой долей воображения, Трамп заговорит в стиле, близком к следующему:

- А вот, к примеру, сэр, если мы не будем вкладываться в армию, а Россия на нас нападет, вы придете к нам на помощь?
- Вы не вкладывались? Злостно не платили своей армии?
- Ну, допустим так, что скажете?
- Нет, я вам на помощь не приду. Я вам больше скажу: раз вы не платили своей армии, пусть чужая армия делает с вами, что захочет. Так вам и надо.

Теперь злорадство выглядит куда натуральнее. Правда, переводом слово в слово уже и не пахнет, ну и черт с ним!