vernünftig 1) разумный; благоразумный, здравомыслящий ein vernünftiger Rat — разумный совет vernünftig werden — образумиться 2) разумный, приемлемый, подходящий, достойный ein vernünftiger Preis — разумная [приемлемая] цена eine vernünftige Wohnung — подходящее жильё ein vernünftiger Beruf — достойная профессия vernünftig разумный, благоразумный, здравомыслящий ein vernünftiger Mensch — (благо)разумный человек er ist schon ein vernünftiger Junge — он уже разумный мальчик ein vernünftiges Verhalten — благоразумное поведение eine vernünftige Frage — разумный вопрос vernünftige Leute — благоразумные [здравомыслящие] люди vernünftig sein — быть благоразумным er ist sonst ganz vernünftig — обычно он очень благоразумен sei doch vernünftig! — будь же благоразумным! wirst du nicht bald vernünftig? — ты скоро возьмёшься за ум? vernünftig handeln — поступать [действовать] благоразумно

Vorwurf <-(e)s, ..wurfe> 1) упрёк j-m unberechtigte Vorwurfe machen — делать несправедливые упрёки кому-л Er hat sie mit Vorwurfen überschuttet. — Он осыпал её упрёками. 2) сюжет, тематика (фильма, картины и т. п.) Vorwurf / Упрёк • Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Ich mache dir den Vorwurf, dass du ... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты... • Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола mussen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass ... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно... • Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Leider muss ich feststellen, dass Sie ... — С сожалением должен констатировать, что вы... • Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. • Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается большей вежливостью и официальностью. Nehmen Sie es mir bitte nicht ubel, aber ... — Не обижайтесь, пожалуйста, но... • Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе. Du hast/Sie haben mich sehr enttauscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и). Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен. • Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?! • Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении. Das hattest du dir eher uberlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать! Sie müssen etwas ubersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели. • Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия. • Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей. Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. • Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Können Sie es nicht verstehen, dass ...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...? • Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего. Das hattest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы). • Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям. Das hattest du dir (selbst) an den funf Fingern abzahlen können! — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! / Это же (было) проще пареной репы! • Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Das hast du auf die leichte Schulter genommen. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно. • Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался. • Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? • Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? / Тебе что, больше всех надо? • Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку. Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? • Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Da hast du aber was Schones angestellt! / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! / Ну и наломал же ты дров! / Вот так удружил! Da hast du mir (aber) einen Barendienst erwiesen! — Ты оказал мне медвежью услугу! • Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом. Wie konntest du/könnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват? • Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится! • Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего. Es fallt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du ... / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du ... — Ничего с тобой не случится, если ты ... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты ... (сделаешь что-л.) • За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего. Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь? • Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего. Hast du dir dabei überhaupt etwas gedacht? — Ты о чём вообще думал?! • По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми. Was fallt dir (bloß) ein! — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! Wo denkst du hin! — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? • Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево. Spinnst du etwa? — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? Du spinnst wohl! / Du bist wohl nicht ganz dicht! — Ты в своём уме? • Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности. Wie konntest du nur so (et)was sagen! — Как ты можешь говорить такое! Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое! • Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Du sollst dich schamen, das zu sagen! — Как тебе не стыдно так говорить! • Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего. Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Muhle. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу. • Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Lebst du hinter dem Mond? — Ты что, с луны свалился? • Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? — И ты туда же? / И ты с ним(и) / с ней заодно? • Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего. Schließlich bist du (selber) schuld. — В конце концов ты сам виноват. • Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего. Stell dich nicht so an! — Не прикидывайся! / Не валяй дурака! Sei doch kein Frosch! / Hab" dich nicht so! — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! / Не вредничай! / Не придуривайся! • Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! / И поделом тебе/ему и т. п.! Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай! • Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде. Und jetzt willst du kneifen? — А теперь увиливаешь? / А теперь в кусты? • Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего. Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Что вы опять не поделили? / Опять вы сцепились? • Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего "вербальной агрессии". Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом. Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! — Не приставай ко мне со своей болтовнёй! / Не надоедай мне своей болтовнёй! / Не жужжи над ухом! • Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку. Muss ich es (erst) zweimal sagen? ? — Вот уж не ожидал от тебя! — Du hattest mir ruhig helfen konnen. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь? Vorwurf упрек, укор Vorwurf упрек; укор

Походить від werfen:

werfen 1. 1) бросать, кидать, метать; швырять, выбрасывать "nicht werfen" — "не кантовать" (надпись на посылках, ящиках с грузом) den Diskus [Speer, Hammer] werfen — метать диск [копьё, молот] (в лёгкой атлетике) ein Tor werfen — пробить ворота (забить гол) 2) бросать, кидать, выбрасывать j-n aus dem Haus werfen — вышвырнуть [выгнать] из дома den ersten Stein werfen auf [nach] j-m — бросить первый камень в кого-л; первым осудить кого-л ein Licht werfen — 1) отбрасывать свет, освещать (что-л) 2) пролить свет (на что-л); прояснить (что-л) eine Munze werfen — бросать [подбросить] монету [монетку]; решать спор [пари] подбрасыванием монетки billige Waren auf den Markt werfen — выбросить дешёвые товары на рынок etw. () aufs Papier werfen — набросать что-л (на бумаге) die Kleider von sich werfen — сбросить с себя одежду (быстро раздеться) den Schal uber den Kopf werfen — набросить шарф на плечи eine Frage in die Debatte werfen — поставить [выдвинуть] вопрос в ходе обсуждения die Arme in die Hohe werfen — всплеснуть руками Falten werfen — ложиться складками; образовывать складки; морщить (об одежде) Bilder an die Wand werfen — проецировать картины [кадры] 3) рожать (о животных) Ferkel werfen — пороситься; опороситься ein Auge auf j-n werfen — положить глаз на кого-л (влюбиться в кого-л) Perlen vor die Saue werfen — метать бисер перед свиньями etw. (A) vor die Hunde werfen — спустить что-л псу под хвост; промотать что-л j-m (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen — вставлять кому-л палки в колёса j-n, etw. (A) zum alten Eisen werfen — списать в утиль кого-л, что-л 2. бросаться (чем-л) mit Fremdwörtern um sich () werfen — сыпать иностранными словами Du wirfst ja mit dem Geld nur so um dich! — Ты разбрасываешься [соришь] деньгами! 3. sich werfen 1) (auf ) бросаться, кидаться (куда-л) sich auf die Knie werfen — броситься [упасть] на колени sich j-m an den Hals werfen — броситься кому-л на шею sich in die Kleider werfen — набросить одежду (быстро одеться) 2) (auf ) наброситься (на кого-л, на что-л) sich auf das Basteln werfen — с жаром приняться мастерить Er hat sich auf Mathematik geworfen. — Он набросился на математику (стал активно заниматься учёбой). 3) коробиться, перекоситься (о дереве) sich in die Brust werfen — пыжиться, напускать на себя важность sich in Positur werfen — стать в позу sich in Gala [in Schale] werfen — принарядиться, разодеться werfen 1. (warf, geworfen) кидать, бросать; выбрасывать einen Stein werfen — бросать камень einen Ball werfen — бросать мяч zu Boden, ins Wasser, aus dem Fenster werfen — бросать что-либо на землю, в воду, из окна weit, gut, schlecht werfen — кидать [бросать] что-либо далеко, хорошо, плохо den Brief in den Kasten werfen — опустить [бросить] письмо в (почтовый) ящик auf die Straße werfen — выбросить кого-либо на улицу лишить жилья die Lampe wirft helles Licht — лампа даёт [отбрасывает] яркий свет — einen Schatten werfen 2. (warf, geworfen) (mit ) бросаться, кидаться чем-либо mit Steinen werfen — кидаться камнями mit faulen Eiern werfen — бросать тухлые яйца, бросаться тухлыми яйцами 3. (warf, geworfen) () бросаться, кидаться sich zu Boden werfen — бросаться на землю sich auf den Feind werfen — бросаться на врага sich auf entschlossen, plotzlich werfen — бросаться на кого-либо решительно, неожиданно sie hat sich ihm an den Hals / an die Brust geworfen — она бросилась ему на шею / на грудь sich aufs Bett werfen — броситься на постель sich aufs Pferd werfen — (быстро) вскочить на лошадь werfen швырять; кидать; метать

Vorwurf (докір) схожий на кидання заритого пса перед носом винного: "Твоя робота?" — винний зазвичай виправдовується мол то да сьо, я не знав, що так не можна, і шмигає носом. Якщо він підлеглий. Хоча, він може зайняти мажоритарну позицію — типу "давай обсудимо цю ситуацію на паритетних засадах" (з об'єктивної точки зору, з рівноправних позицій двох незалежних особистостей).. Якщо ж "винний" не визнає свого залежного становища — він може збунтуватися, проявити обурення і зробити винним самого звинувачувача (Наприклад: "той пес на мене підло напав зненацька, струсив мій "фей-файс" — величезного протуберанця енергії в небо — після того я міг захворіти, отримати язву, психічний зрив — я просто відімстив по заслузі за його підлий напад ззаду. А твоя вина в тому, що випустив його вночі на вулицю і дав можливість нападати на прохожих. Тільки біля своїх воріт і свого дому і свого господаря собаки поводяться так нагло — вишукують, кого би настрашити, з кого би витрясти душу".)

Курвидла теж діють нагло підло спідтишка: я собі тутво смерджу, типу нікому ніколи нічо, а ти собі там не хоч — не нюхай. Вони тупі не розуміють, що вітер розносить той сморід довжелезними шлейфами, і якщо він тебе вже доїбав до мозга костей, то ти відчуєш той шлейф на великій віддалі і захочеш вбити подонка, який так нагло і цинічно розповсюджує психопаралітичну душогробну отруту. Бо подонок не розуміє природи асоціативного поля і не знає, в яку безодню пекельних проклять заштовхує чи затягує себе своїм нудким задушливим смородом. Його там перемеле і перекрише на дрібну пилюку і розвіє задушливим жарким пустельним вітром.

Ще нагліші курвидла утверджують свою диктатуру монотонним бумканням попси з засмерджених тачок, або будь-яким радіодеренчанням на публіку, яке теж впливає на психіку, як монотонна тюремна сурдінка (камера з сурдінкою для психічного катування).

В них жратви забагато, свіжого повітря забагато, бабла забагато, гонорів забагато, а думок — жодної, одне "життя реальне" — половина життя, і вони навіть не здогадуються про існування другої. .затовкають, замучують, задовбують, зануджують, калічать її всіма можливими засобами.

verwirrt 1. от verwirren 2. сбитый с толку; смущённый, растерянный находящийся в состоянии смятения, замешательства verwirrt смущенный; растерянный; путаный

До курців прибувають матеріальні блага, бо вони сидять в потенціальних ямах — постійно себе утверджують, набивають собі ціну, триндять про свої можливості, потуги, вміння, досвід, заставляють, щоб їм вірили і вкладали в них кошти, — в них сильне чуття ієрархії (жодної демократії) і різне відношення до вищестоячих (хто дає гроші) і до підлеглих (кому треба платити за роботу). На перше місце вони вип'ячують гонор, пиху, амбіції, ставлять співрозмовника в положення прохача, оправдовувача, а власні грішки і недоробки ховають під товстим махровим килимом награних театралізованих, красиво пишно декорованих чеснот і гарантій. Все працює на імідж, а не на якість кінцевого продукту. Отака от в цілому брехлива курвива афера всюди, куди не ткнешся. Хочуть жити по європейських цінах, за євро-гонорами, а людей мали в сраці.

Натомість люди, які вміють розвивати і реалізувати гарні ідеї, поводяться скромно, їх не помітно, вони — як нейтрони — мають постійний "тиск внутрішнього світу уяви", вони все бачать, розуміють, але поводяться настільки скромно, що їх не помічають. І тут притча "судитимуть по ділах ваших" працює з тривалим запізненням. Здебільшого їх оцінюють, як Моцартів, — після смерті. А на життя їм засобів завжди бракує. А в курвивому світі такі талановиті люди з великим і глибоким внутрішнім життям пропадають безслідно. Їхній творчий дух просто вампірять. І замість щось робити, потужно творити нові сутності, вони змушені все життя "якось викручуватися", виживати, терпляче вичікувати "свого часу", який так і не приходить, бо курвиві виродки час вивертають назад — до курвивого мстивого ретро. І навіть щоб знайти роботу, будь-яку роботу в курвивому отруєному злобою і помстою середовищі, мусиш наїстися того мстивого бруду і надихатися тої курвивої душогробної кишкорвотної отрути, за яку відмучуватися в страшних бездухих ямах мусить не одне покоління. Покоління калік, хворих немічних недолугих бездухих виродків людської породи, які тягнуть вниз, до пекла, і ніякі позитивні надихаючі стимули на них вже не діють..