Читайте початок статті, Р. S., Р. Р. S., Р. Р. Р. S. Поп чи не Поп?!
І далі продовжується… На диво всім читачам офіційної інтернет-сторінки українського зовнішньополітичного відомства та на його несусвітню ганьбу продовжується й продовжується, як свідчить низка оприлюднених вебсайтом МЗС України повідомлень та зроблених мною з них і розміщених нижче відповідних скріншотів, а саме:
1) «Мар'яна Беца провела телефонні переговори із заступником міністра закордонних справ Домініканської Республіки Франсіско Карабайо Нунєсом», з котрого випливає, що в українському МЗС не знають, як правильно зветься міністр закордонних справ Домініканської Республіки –
Франсіско Карабайо Нунєс (заголовок, текст) чи Франсіско Карабайо НунЬЕєс (світлина);
2) «Андрій Сибіга провів телефонні переговори з міністром закордонних справ, з питань міграції та експатріантів Тунісу Мохаммедом Алі Нафті» – маємо аналогічну ситуацію, як і в попередньому пункті із міністром закордонних справ Домініканської Республіки: спочатку міністра закордонних
справ, з питань міграції та експатріантів Тунісу називають МохаММедом Алі Нафті (заголовок), потім – МохаМедом Алі Нафті (текст) й знову на фото – МохаММедом Алі Нафті;
3) «Андрій Сибіга провів телефонні переговори з міністром закордонних справ Греції Георгосом Герапетрітісом» – тут така ж сама маячня, як і в пунктах 1 та 2 щодо міністра закордонних справ Домініканської Республіки й міністра закордонних справ, з питань міграції та експатріантів Тунісу: у заголовку даного повідомлення міністр закордонних справ Греції фігурує під найменням ГЕоргос Герапетрітіс, а в тексті – ГЕоргос Герапетрітіс на посаді міністра закордонних справ Греції і ГІоргос Герапетрітіс на посту непостійного члена РБ ООН (Греція обрана її непостійним членом на період
2025 – 2026 років) й знов на світлині – ГЕоргос Герапетрітіс: Зе-Міністр Сибіга, то ГЕоргос чи ГІоргос?!;
4) «Сергій Кислиця прийняв посла Словенії Матею Превольшек» – це ж повідомлення
продемонструвало абсолютну неграмотність того, хто його писав, оскільки у реченні «26 березня перший заступник міністра закордонних справ України, Сергій Кислиця, прийняв пані посла Республіки Словенія в Україні, Матею Превольшек» всі коми є непотрібними (правда, пізніше (не знаю, коли точно) цю ганьбу хоча б виправили);
5) «Андрій Сибіга відвідав Харків разом із колегами з Норвегії: побували на місцях обстрілів РФ і надали сонячну електростанцію для лікарні» – у цьому повідомленні, як і в попередньому (п. 4), також проявилася неграмотність Зе-МЗСівського писаря, адже в реченні «У четвер, 27 березня, міністр закордонних справ України Андрій Сибіга здійснив візит до Харкова разом зі своїм колегою, міністром закордонних справ Норвегії Еспеном Бартом Ейде, та міністеркою праці та соціальної
інтеграції Норвегії Тоньє Бренною» кома перед словосполученням «та міністеркою» не потрібна, і так само кома не потрібна перед словосполученням «Норвегія на сьогодні» в реченні «Він відзначив, що із цьогорічним внеском у близько 8 мільярдів доларів в рамках Програми Нансена та довгостроковою допомогою на наступні роки, Норвегія на сьогодні є одним з лідерів підтримки
України»;
6) «Андрій Сибіга провів зустріч з міністром міжнародних відносин і співробітництва ПАР Рональдом Ламолою» – вчергове підкреслюю, що терміну «Велика двадцятка» (цитую: «Ми цінуємо
головування ПАР у Великій двадцятці…») не існує, а є назва «Група двадцяти», на чому я вже наголошував у своїй статті «Який „ВіцепреЗедент“, такий і ПреЗедент…» (яке їхало, таке й здибало), і Зе-Міністр Сибіга – не звичайний Міністр, а Міністр закордонних справ України, – просто зобов'язаний це знати;
7) «Андрій Сибіга у Відні підписав два двосторонні документи з австрійською колегою Беатою Майнль-Райзінгер»и – тут узагалі неграмотність Зе-МЗСівіського писаря постала в усій красі, бо у реченні «Під час зустрічі міністр закордонних справ України Андрій Сибіга та федеральний міністр
європейських і міжнародних справ Австрії Беате Майнль-Райзінгер підписали два двосторонні документи: Декларацію про наміри між главами МЗС двох країн щодо політичного співробітництва та співпраці у відбудові України» сказано про два документи, а вказано тільки один – Декларацію про наміри; другий документ – Спільне комюніке – зазначений уже в новому абзаці, і речення
«Також був підписаний Спільний комюніке (виділено Г. М.) міністрів щодо захисту та повернення українських дітей, які постраждали внаслідок агресії Росії проти України» цього абзацу аж ніяк не пов'язане із попереднім реченням щодо Декларації про наміри, не кажучи вже про те, що комюніке – середнього, а не чоловічого роду, тому мало би бути «Також було підписане Спільне комюніке…»: ганьба, суцільна ганьба й ідіотизм;
8) «Андрій Сибіга взяв участь у зустрічі „Формування (виділено Г. М.) єдності. Трансатлантична безпека перед обличчям війни“ – далі читаємо „…я був радий відвідати зустріч «Кування (виділено Г.
М.) єдності: Трансатлантична безпека перед обличчям війни» Варшавського безпекового форуму на запрошення КатаРжини (виділено Г. М.) Писарської… Я ціную цю своєчасну і корисну дискусію і дякую професору Катажині (виділено Г. М.) Писарській за її організацію. (крапка перед закриттям лапок не ставиться – примітка Г. М.)«, себто а) в заголовку маємо „Формування єдності…“, у тексті ж – уже „Кування єдності…“ та б) спочатку написано КатаРжина, потім – Катажина: страшна неграмотність;
9) „Коментар МЗС щодо рішення ЄСПЛ у справі «Україна та Нідерланди проти Росії» – на початку
цього матеріалу в розділі 1 я вже пояснював, чому треба вживати Український народ, а не український народ, тому не буду повторюватися;
10) «Андрій Сибіга провів зустріч з Президентом ПАРЄ Теодоросом Русопулосом» – заголовок
каже про Теодороса Русопулоса, а текст – про Теодороса Русопулоса Теодороса Русопулоса: від «грамотності» хоч стій, хоч падай.
Отак Зе-ідіотизм у МЗС України продовжується… й за нового Зе-Міністра Сибіги.