Сегодня так много развелось желающих поучить уму-разуму «чайников», как писАть правильно вообще, и продающие тексты – в частности, что порой совсем невмоготу отказать себе в удовольствии почесать языком с чудо-«коучем" о причудах лингвистики, встряхнуть пыль с навыков препарирования литературоведческим скальпелем какого-нибудь осколка "художественного текста". Уж, коль тебя принимают за "чайник", то пусть хотя бы электрический.

5fe7fa6719006.png

Спрашиваю тут донимающего зазывалу на свой "авторский тренинг", мол, а вы там, чай, палиндромами не балуетесь?

Из ответа "а зачем?" – ничегошеньки не понятно.

– Ну, бэкграунд у меня такой, – уточняю, – нуна спикеру иностранному "чуйственную" статью забабахать по интернал-коммуникациям, донесть благую весть сумневающейся аудитории, внести ясность.

И тут подаю на тарелочке личный опыт – с моим австрийским СЕО в банке:

– В месседжах спикера часто повторяется немецкое слово "nebel", – уже вовсю намекаю, - в переводе "туман". Это якорь-антипод, что посоветуете для противопоставления?

– Приходите, что-то придумаем, – слышу.

Ага, разбежалси: таньгу отдай, время убей, а в довершение и веру в еще одного учителя копирайтингу утрать – ну, на кой мне такие печеньки?

А ведь была же подсказка, проверка связи, так сказать – палиндром, или по-смешному – палиндрОмон (звучит филологично, правда?).

Берешь "nebel" (туман) – буковку за буковкой. И получается … "leben" (жизнь). И все – играйся со смыслами!..

Хотя главное в подходе оно, конечно – не переусердствовать. Иной ищущий палиндром психоделию не ровен час обрящет. Вот, скажем, слово "live" (жизнь – анг.) читается наоборот, как "evil" (зло). Страшно?

А коучам-копирайтерам – до лампочки. Потому как – "акчоп мал". ;)