Вот здесь и здесь некто, позорящий фамилию славного профессора истории Харьковского университета Михаила Лунина, совершил очередной подвиг на ниве имперастии: перенабрал стихотворение Григория Сковороды в современной русской орфографии и прочел по-русски (я имею в виду фонетику), старательно не замечая украинизмов автора.
Несмотря на то, что из-за уничижительной клички для украинского языка ("на русском языке, а не на мове") г-ном имперцем стоило бы пренебречь как одним из легиона сетевых хомячков, я не мог не обратить молот своего анализа на его дилетантские аргументы. С другой стороны приходится подчеркнуть и недобросовестность некоторых украинцев, утверждающих, будто Сковорода писал на том же языке, что его младший современник Иван Котляревский.



Чтобы обосновать свою точку зрения, то прошу ознакомиться с одним из его стихотворений, написанном на языке оригинала, вот здесь...

Оцените, во-первых, слог г-на патриота ("чтобы обосновать... то прошу"), во-вторых передергивание — набор текста Сковороды в современном русским правописании с необоснованным допущением того, что звук, обозначаемый буквой "ять", произносился автором как "е" и никак иначе и т.д.
Вот текст Сковороды в оригинале (с пропуском еров, в любом случае нечитаемых; отсюда):

Пѣснь 24-я

Римскаго пророка Горатія, претолкованна малороссійским діалектом в 1765-м годѣ. Она начинается так: Otium divos rogat in patenti... и пр.
Содержит же благое наставленіе к спокойной жизни.

О покою наш небесный! Гдѣ ты скрылся с наших глаз?
Ты нам обще всѣм любезный, в разный путь разбил ты нас.
За тобою то вѣтрила простирают в кораблях,
Чтоб могли тебе тѣ крила по чужих сыскать странах.
За тобою маршируют, разоряют города,
Цѣлый вѣк бомбандируют, но достанут ли когда?
Кажется, живут печали по великих больш домах;
Больш спокоен домик малый, естли в нужных сыт вещах
Ах, ничем мы не довольны — се источник всѣх скорбей!
Разных ум затѣев полный — вот источник мятежей!
Поудержмо дух несытый! Полно мучить краткій вѣк!
Что ль нам дасть край знаменитый? Будеш тоже человѣк.
Вить печаль вездѣ лѣтает, по землѣ и по водѣ,
Сей бѣс молній всѣх быстряе может нас сыскать вездѣ.
Будьмо тѣм, что бог дал, ради, разбиваймо скорбь шутя,
Полно нас червям снѣдати, вить есть чаша всѣм людям.
Славны, напримѣр, герои, но побиты на полях.
Долго кто живет в покоѣ, страждет в старых тот лѣтах.
Вас бог одарил грунтами, но вдруг может то пропасть,
А мой жребій с голяками, но бог мудрости дал часть.
Конец.


Как видите, никаких украинизмов на языке, котором говорил... Григорий Саввич Сковорода...

Двойная ложь. Во-первых, он этим языком писал, а не говорил (различие в то время хоть в России, хоть в Украине весьма существенное), во-вторых, украинизмов в тексте довольно много.
Я не стану, конечно, утверждать, что Сковорода писал по-украински, а присоединюсь к мнению Юрия Шевелёва — философ писал на языке, основу которого составлял церковнославянский русского извода (т.е. варианта, употребимого в Киевской Руси), с примесью разговорных украинского и русского того времени.
Приступим к разбору текста.


1. Произношение "ять". Сравните орфографию Сковороды с орфографией Максимовича. Свидетельство самого Максимовича в письме к Квитке-Основьяненко (до 1842 г.):


594cc1644ec4f.jpg
(М.А. Максимович. О правописании малороссийского языка: письмо к Основьяненку / Собрание сочинений. Т. 3. Языкознание, история словесности. — К., 1880. — С. 332.)

Свидетельство галицкого русофила конца XIX века Богдана Дедицкого:

594cc1bc6fbb4.jpg
(Русская лѣтопись отъ 862 до 1340 г. О выборахъ до Рады державнои. — Изд. Об-ва им. М. Качковского. Кн. за мѣсяцъ январь и февраль 1885. — С. 2)

Как видим, в украинской языковедческой практике довольно широко в свое время был представлен этимологический подход к правописанию, согласно которому слова писались в соответствии с нормами прошедших столетий.
Когда-то буква "ять" обозначала звук, отличавшийся и от "е", и от "и" (происходящий от индоевропейских ē, ai или oi). Впоследствии этот звук изменялся в разных славянских языках по-разному, ср. украинские "ліс" и "сіно", русские "лес" и "сено" (при восточноновгородских "лис" и "сино") и польские las и siano.
В современной украинской орфографии пишется, как слышится. Максимович и многие другие в XIX веке писали по-другому принципу — откуда происходит (что видно из первой таблицы: і, происходившее от "о" в закрытом слоге, писалось по-другому, нежели происходившее от ѣ). Так же писал и Сковорода. Почему это уверенно можно утверждать?
Взглянем на какую-нибудь страницу из пародийной "Энеиды" Котляревского (у меня нет 1-го издания, так что придется прибегнуть ко 2-му, 1808 года).

594cc21de8fcf.jpg

Для ѣ (а также в некоторых других случаях) здесь выдерживается этимологический принцип, однако написание "вин" ("он"), "троянцив", "був" ("был"), "путывочку" убедительно свидетельствует о том, что произношение Котляревского не отличалось от современного украинского.

А теперь на "Грамматику малороссийского наречия" Алексея Павловского (СПб., 1818, с. 2)
594cc24a2a0f2.jpg

Как видим, Павловский недвусмысленно указывает, что ѣ следует читать как "и", а "и", напротив, как "ы". Котляревский и Павловский были младшими современниками Сковороды (обоим шел третий десяток, когда философ умер). Все трое происходили c Левобережья: Чернухи лежат в 140 км от Полтавы, где появился на свет Котляревский, и в 170 км от родной Павловскому Шутовки. Какие же могут быть основания утверждать, что эти люди произносили произошедший от ѣ звук украинского языка ("малороссийского диалекта", на который Сковорода и перевел Горация, см. выше) по-разному? Никаких.
Тем более, что переход ѣ в "и" староукраинском языке засвидетельствован куда более древними памятниками:

594cc2922b13e.jpg
(Акты, относящиеся к истории Западной России. Т. 1. 1340–1506. — СПб., 1846. — С. 2)

594cc2b59be67.jpg
(Українські грамоти XV ст. — К., 1965. — С. 74)
В этих памятниках 1347 и 1411 годов "вси", "всимъ" и "оусимъ" соответствуют украинским "усі" и "усім", русским "все" и "всем".

А если посмотреть страницу 247 в одной интересной книге (Історія української мови: фонетика. — К. 1979), то можно найти еще десятки подобных примеров.


2. Несомненные и возможные украинизмы в тексте Сквороды.

2.1. "Претолкованна" — замена праславянской полной формы прилагательного на краткую. (Правильной краткой формы здесь не может быть, поскольку прилагательное выполняет аттрибутивную, а не предикативную функцию.) Характерная черта современного украинского языка ("сива давнина" при русском "седая древность").

2.2. "Покою" — звательный падеж на "у" для существительных 2-го склонения с мягким окончанием, характерная черта современного украинского языка (ср. у Шевченко: "Прийди з того Межигір'я, наш славний Палію, подивися, що той Швачка у Фастові діє!")

2.3. "Вѣтрило" — украинское "вітрило" при русском "парус" (известном со времен Киевской Руси, см. Лаврентьевскую летопись, л. 16).

2.4. Рифма "вѣтрила-крила". Сковорода либо употреблял древнее произношение "крило" (вытеснявшееся "крылом" самое позднее с XIII или 1-й пол. XIV века, см. Н1Л СИ, л. 111), либо произносил "вѣтрило", как в современном украинском языке — "вітрило". Второе куда вероятнее, см. у Павловского.

2.5. "Больш" (два раза) — украинское "більш" при русском "больше". Для звука "и", происходившего из "о" в закрытом слоге, соблюдался тот же этимологический принцип передачи, что для ѣ. См. у Максимовича и Дедицкого.

2.6. "Малый" и др. нецерковнославянские прилагательные — окончание "-ый" в nominativus singularis характерно для церковнославянского и украинского, но не для русского языка того времени (ср. у Карамзина: "милой Петров провожал меня до заставы", "сыскал капитана, которой через несколько дней хотел плыть в Штетин". Письма русского путешественника. — Л., 1984. — С. 5, 6 и далее)

2.7. "Се источник всех скорбей" — местоимение более характерное для современного украинского ("це"), чем для современного русского ("это"), хотя скорее всего церковнославянизм.

2.8. "Поудержмо", "будьмо", "разбиваймо" — явно украинские формы сослагательного 1-го лица мн. числа. Соответствующие русские: "поудержим", "будем" etc.

2.9. "Вить" — темное слово, возможно, украинский эквивалент русского "ведь" (от вѣдати), записанный по какой-то причине так, как слышался (с оглушением конечной согласной).

2.10. "Снѣдати" — распространенное по всей Украине (см. в словаре Гринченко) "снідати" (завтракать) при наличии, согласно Далю, аналогичного "снедать" только в некоторых русских диалектах — калужском, курском, тверском.

2.11. "Одарил грунтами" — совершенно нехарактерное для русского языка обозначение земельных участков (в словаре Даля такое значение отсутствует, само слово зафиксировано в русском языке менее чем за 80 лет до появления на свет Сковороды, если верить Максу Фасмеру, или даже за 18 лет, если верить П.Я. Черных).
В украинском же языке именно это значение слова "грунт" еще в XIX веке было наиболее распространено, что мы видим по словарю Гринченко со ссылками на составленную Номисом книгу "Украінські приказки, пріслівъя и таке инше" (СПб., 1864, № 14064) и другие издания того века.

2.12. "С голяками" — слово из современного автору, не церковнославянского языка. Может быть как украинским, так и русским (ср. "голий" в значении "нищий", "голота", в русском "голытьба" и т.п.) "Голяк" в этом значении зафиксировано уже в 5-м томе "Трудов этнографическо-статистической экспедиции в западно-русский край" (СПб., 1872–1878, с. 1042), записано в Киевской губернии.


Таким образом, хотя Григория Сковороду и не следует провозглашать автором, писавшим на украинском языке, как это делают даже некоторые специалисты, его украинское происхождение несомненно, как несомненны и многочисленные свидетельства этого в его письменной речи.

P.S. Сравнительный анализ языка произведений Сковороды и Державина с разбивкой на неславянский, общеславянский, церковнославянский, восточнославянский, украинский и русский лексические фонды. Via userinfo_v8.svg?v=17080?v=158.1ivanko333

P.P.S. А вот мнение комиссии 11-ти профессоров Харьковского университета, изложенное в "Записке по вопросу о цензуре книг на малорусском языке" (1905): "Въ языкѣ слободско-украинскаго философа и поэта XVIII в. Г. С. Сковороды ясно обнаруживается малорусская народная стихія" (Харьков, 1905, с. 2–3).


Источник. Автор.